2007/02/15 06:00:00 GMT+1
Euskaraz
Ayer, día de San Valentín, me enteré por diversos
medios de una iniciativa reciente denominada Kaixo Maitia, una web de contactos en
euskara, con certificado Bai Euskarari y toda la pesca.
Esta misma semana estuve echando un
vistazo al tablón autogestionado de
anuncios que tenemos en la casa de cultura. Me quedé un tanto extrañado al ver un
par de clubes de amistad y cosas así, de estética bastante cutre, todo hay que decirlo. Se
ve que la gente está sola y hace lo posible por evitarlo.
Hace un par de años,
callejeando por Rio de Janeiro, la mayoría
de los folletitos que te daban tenían que ver con la posibilidad de
conseguir dinero rápidamente, pero también había ofertas relacionadas con el sexo.
Al hilo del día ñoño valentiniano, ayer mismo apareció en Irutxuloko Hitza una nota sobre el boicot montado por Ekologistak
Martxan: proponían no hacer compras, "porque son una excusa comercial.
En vez de perder el tiempo realizando compras, proponen prestar más atención a
tu pareja" (o a tu trío, digo yo).
Después de leer eso, me he acordado de Álvarez Rabo (¿porque dice que trabaja
en unos grandes almacenes en Madrid?). Hace algunas semanas nos comentó Hasier Etxeberria
que Rabo se disponía a poner un blog en marcha. Pensaba que me había dado de
alta, pero no ha sido así. Y no lo es porque he entrado en el blog y me he dado
cuenta de que el autor estaba mosqueadísimo al censurarle Youtube una animación. Siguiendo varios consejos
de algunos lectores, la citada animación está ahora en otro lugar. Y aquí os dejo
un enlace. Se titula El truco del Almendruco:
Escrito por: iturri.2007/02/15 06:00:00 GMT+1
Etiquetas:
youtube
censura
grandes_almacenes
sanvalentín
rabo
| Permalink
| Comentarios (2)
| Referencias (0)
2007/02/14 01:00:00 GMT+1
Euskaraz
Gracias
al blog Potipoti
he sabido que los impulsores de Contrastant plegan velas:
"Fa
temps que hem arribat a un atzucac, ja que les nostres obligacions
professionals i familiars ens impedeixen que ens dediquem com caldria al web.
La solució per continuar tirant endavant el nostre projecte passa per la
professionalització de la nostra feina, cosa impossible d'aconseguir a hores
d'ara. Per tant, no es donen les condicions objectives que ens permetrien
continuar la feina amb regularitat".
En España hay ejemplos como el blog Manifestómetro que siguen firmes con el
testigo, pero aquí, en el País Vasco, tras la retirada del periodista Mariano
Ferrer, el cual tenía un método para calcular el número de
manifestantes, no hay iniciativas del tipo arriba mencionado (y menos altruistas).
¿Alguien se anima?
Nota: Contrastant no se ocupaba únicamente de valorar manifestaciones; el lema que reza en el frontispicio habla de "una lectura de los media".
Escrito por: iturri.2007/02/14 01:00:00 GMT+1
Etiquetas:
contrastant
manifestómetro
ferrer
| Permalink
| Comentarios (0)
| Referencias (0)
2007/02/12 01:00:00 GMT+1
Euskaraz
Tuvimos la primera noticia allá por el mes de
octubre. Lo que entonces eran meras hipótesis, ahora son casi decisiones
tomadas: el PSE-EE ha acordado recientemente con el EAJ-PNV la conversión del
Patronato Municipal de Cultura en una entidad
pública empresarial que mantendrá la marca de Donostia Kultura.
Legislación
Las Cortes españolas aprobaron en el 2003 la Ley
57/2003 de medidas para la modernización del gobierno local. Por lo
que respecta a esta cuestión, dice la exposición de motivos: "En materia
de gestión de los servicios públicos locales, se establece una nueva
clasificación de las formas de gestión, incorporando al ámbito local
una nueva figura que la experiencia ha demostrado eficaz en otras
Administraciones Públicas, como son las entidades empresariales".
Como consecuencia de ello, se le da una nueva
redacción al artículo 85 de la LBRL
7/1985:
1.- Son servicios públicos locales
los que prestan las entidades locales en el ámbito de sus competencias.
2.- Los servicios públicos de la competencia
local podrán gestionarse mediante alguna de las siguientes formas:
- Gestión
directa:
a) Gestión por la propia entidad local.
b) Organismo autónomo local.
c) Entidad pública empresarial local.
d) Sociedad mercantil local, cuyo capital social
pertenezca íntegramente a la entidad local o a un ente público de la misma.
Así, el Patronato Municipal que está ahora en el
punto b) pasaría, como gráficamente expresó la representante
de LAB, Amaia Almirall, al punto c).
Esto es, se convertiría en una entidad pública regida por el Derecho
Privado.
PSE-EE
y EAJ-PNV
Es el partido socialista quien gobierna en San
Sebastián y "con este cambio de figura jurídica, lo que pretendemos es
garantizar el futuro de la oferta cultural de la ciudad (…) Etxezarreta
dijo que estos cambios, además de agilizar
los procesos, supondrán un ahorro
para Donostia Kultura (…) El concejal de Cultura añadió que los trabajadores
continuarán en las mismas condiciones” (Irutxuloko
Hitza, DV,
24 de enero de 2007).
"Se crearán dos nuevas sociedades
instrumentales -San Telmo SA y Victoria Eugenia SA- adscritas
a la nueva entidad, que estarán encargadas de gestionar la actividad
empresarial de sus respectivos ámbitos. Bajo la primera quedará el museo
rehabilitado y ampliado, y bajo la segunda todas las actividades de artes
escénicas, cine, y el Jazzaldia. El nuevo ente empresarial
asumirá además el CAT -festejos-, una vez que el área de
Turismo se desgajase para su gestión por una sociedad municipal
público-privada".
Sindicatos
y resto de partidos
El PP se mostró
a favor y no he encontrado la valoración de EA por ninguna
parte.
La concejal de EB-IU, Duñike Agirrezabala,
quien gobernaba por entonces con los socialistas (la pasada semana rompieron el
acuerdo por cuestiones relacionadas con la incineradora de Zubieta) manifestó
lo siguiente: "Básicamente, lo que se ha logrado es la privatización del Patronato de Cultura.
El PSE-EE y el PNV tienen la tendencia sistemática de privatizar los servicios
municipales, pero nosotros no aceptamos eso. La cultura no debe estar a merced
del mercado, ni de los beneficios económicos. Desde un punto de
vista de izquierdas y progresista, no podemos aceptar el acuerdo".
La plataforma Baga Boga (izquierda
abertzale, candidatura ilegalizada en las pasadas elecciones) también está en
contra, al igual que el sindicato
LAB, el cual cuenta con dos representantes en el Comité de Empresa.
Por su parte, el sindicato ELA,
que cuenta con cinco representantes, a través del presidente Mikel
Illarreta, no
está en contra. A su entender, más que una privatización, es una
descentralización.
Trabajadores
y trabajadoras del Patronato
La dirección del Patronato mantuvo una relación
con el Comité de Empresa el pasado 6 de febrero. Más tarde, el pasado día 9, los
representantes sindicales presentaron a la asamblea
sus planteamientos.
Mikel Illarreta (ELA) transmitió
la voluntad negociadora de la dirección de Donostia Kultura. A su entender, los
trabajadores únicamente debemos pelear porque se garanticen nuestras actuales condiciones laborales, dejando
al margen el resto de cuestiones.
Amaia Almirall (LAB) se mostró
en contra de la decisión tomada por la dirección. Además de esgrimir razones
político-ideológicas, valoró la medida como un paso más dentro de la política neoliberal
imperante.
Tras dos horas de reunión, los trabajadores
solicitamos a la dirección más tiempo
para estudiar la documentación presentada y queremos saber también si se han estudiado
otras fórmulas (concretamente, la conversión en departamento municipal). Asimismo, solicitaremos participar en la comisión municipal que se ha formado.
Hay poco tiempo para hacer movimientos, porque
está claro que quieren aprobar la nueva estructura en esta legislatura, lo cual
parece que supone la aprobación por el Pleno municipal este mes de febrero.
¿Mi opinión? Resumidamente: no me gusta el pastel,
pero veo pocas posibilidades de darle la vuelta.
Escrito por: iturri.2007/02/12 01:00:00 GMT+1
Etiquetas:
donostia
donostiakultura
epe
| Permalink
| Comentarios (3)
| Referencias (0)
2007/02/10 07:00:00 GMT+1
Como conté aquí
a mediados de enero:
"Hemos encargado a Julen Gabiria y a Txuma Murugarren la
preparación de un espectáculo especial para el 15 de febrero. El mismo
se llama "Mathilde maitatzeko moduak" (Maneras de amar a
Matilde) y tiene como hilo conductor 10 canciones de Txuma. El escritor Julen
Gabiria narrará una historia, mientras música y texto se irán complementando y
conformarán un todo unitario".
Hoy cuelgo el cartel hecho por Adur
Larrea y cuento alguna cosa más sobre el proyecto:
El dúo contará
con la colaboración de Rafa Aceves al piano y de Natxo
Beltrán a la batería.
El narrador
es una persona asentada, con trabajo fijo, familia feliz y vida propia.
Aparentemente tiene el futuro bien atado. Sin embargo, un día, mientras trabaja
en la oficina, le viene a la cabeza un juego juvenil y se mete de lleno
en él: ha de seguir a una chica con la que se cruce en la calle, vaya donde
vaya y con todas las consecuencias. En su juventud, ese juego tenía
connotaciones sexuales; ahora, en cambio, el protagonista de la historia se
topará con una sorpresa: la chica pierde su agenda
y el narrador llamará a varios de los teléfonos allí recogidos con el ánimo de saber más. ¿Quién es esa chica? ¿De quién huye? ¿Quién es Matilde? ¿Por qué
mira siempre hacia atrás?
Txuma Murugarren (Rentería, 1964) comenzó su carrera en solitario en
el año 2000, tras publicar tres discos con el grupo Sasoi Ilunak. Canciones suaves, rock descarnado, pop
e intimismo nutren su cancionero. Ha publicado ya cuatro álbumes en solitario y
acaba de grabar “Hauxe” (Gaztelupeko Hotsak, 2006) junto con Rafa Rueda y
Petti. A comienzos de este año, vuelve a acudir al estudio para registrar su
quinto trabajo. La editorial Paper Hotsak publicó a finales del pasado año en un
libro titulado “Larrialdietarako irteera” (Salida de emergencia) los artículos
que Txuma ha venido publicando en el diario Berria. Además, colabora en el
periódico Gara y en diferentes programas de Euskadi Irratia.
Julen
Gabiria (Galdakao, 1973)
es licenciado en Sociología y diplomado en Empresariales. Traductor de oficio,
es también escritor. Sus relatos cortos han sido publicados en diversas
recopilaciones colectivas de cuentos. Conviene destacar sus dos novelas:
“Connemara gure bihotzetan” (Elkar, 2000) y “Han goitik itsasoa ikusten da”
(Elkar, 2004). Además de traducir y adaptar diversas obras de teatro, el pasado
2006 participó con los bertsolaris Unai Iturriaga y Maialen Lujanbio en la
representación única del espectáculo “Urikeriak”. Ha sido uno de los primeros
escritores en dejarse ver por la blogosfera
vasca, si bien este proyecto lleva algunos meses aparcado.
Para finalizar, os dejo con el vídeo de cuatro minutos y medio que el programa Eitb kultura ha colgado en la red.
Nos vemos el 15 de febrero a las 19:30 horas en el Centro Cultural Ernest Lluch. Entrada gratuita.
Escrito por: iturri.2007/02/10 07:00:00 GMT+1
Etiquetas:
música
literatura
donostia
cultura
elluch
murugarren
gabiria
erakusleihoa
| Permalink
| Comentarios (0)
| Referencias (1)
2007/02/07 23:40:00 GMT+1
Euskaraz
Esta noche he leído el artículo escrito por Oleguer Presas (pdf
en euskara) y publicado hoy por el diario Berria. El
futbolista del Barça muestra su rechazo por lo que está sucediendo con el preso
De Juana Chaos y habla también de lo perplejo que le dejan las
actuaciones del Estado español.
No es la primera vez que leemos cosas semejantes,
porque todavía recuerdo cómo hace casi dos años declaró algo que me interesó en
una revista catalana.
Ya sabemos que los deportistas se suelen mover en
el terreno de los tópicos. No sólo
ellos; lo mismo hacen los que viven del negocio de contentar a todo el mundo.
Por ejemplo, los cocineros punteros del País Vasco: además de quedar, aquí,
como muy vascos y muy del lugar (donostiarras, bilbaínos...), se atreven a
decir pocas cosas de fundamento.
En esta ocasión, nos ha gustado lo que ha dicho
Oleguer. Pero, ¿qué sucede cuando oímos opiniones que nos disgustan de boca de
deportistas? Que no se las perdonamos. Recuerdo como hace algunos años, a punto
de finalizar su carrera en la Real Sociedad, leí unas declaraciones de Valery
Karpin en las que decía ser seguidor de Vladimir Putin.
No me gustó nada y jamás lo olvidaré. Eso sí, Valery me caía bien y seguí
aplaudiendo igualmente las acciones que lo merecían. Pero, como he dicho, no
olvidaré jamás sus palabras.
Ahora, en cambio, son otros los que muestran su
malestar por lo dicho por Oleguer. Entre ellos, el presidente
Laporta, a quien no le ha debido de gustar que el jugador hiciera
declaraciones sobre De Juana en la sala de prensa del club.
Tranquilo, Laporta: te voy a hacer una proposición. Teniendo en cuenta que el
jugador está jugando poco en el Barça y como en nuestro equipo nos hacen falta
jugadores de su estilo, al finalizar la temporada le haremos llegar una oferta por el señor Presas. Eso sí, no
conviene olvidar que tenemos un grave problema: no las tenemos todas consigo
para que el club txuri-urdin esté la próxima campaña en la máxima
categoría.

Autora de la fotografía
: Ione Unanua, vía
Muguruzafm.com
Actualización del 11 de febrero: Imagino
que muchos conoceréis ya la campaña que se ha puesto en marcha en apoyo de Oleguer.
La cosa consiste en hacerle llegar a Kelme un e-mail para que
sepan que han perdido un cliente. Si queréis, entrad en Vilaweb o en Berria y rellenad
el formulario. Ya hay 16250 personas que han hecho lo mismo.

Escrito por: iturri.2007/02/07 23:40:00 GMT+1
Etiquetas:
real
organization
dejuana
oleguer
barcelona
| Permalink
| Comentarios (10)
| Referencias (0)
2007/02/05 22:20:00 GMT+1
Euskaraz
Este lunes tarde-noche me lo he pasado mirando
blogs de fútbol en la red. Una cita de Escolar
me ha llevado al blog de Pierre
(el post no tiene que ver con el temita: habla de los trabajadores de Sintel).
Mientras miraba ese mensaje, he visto un enlace a
Diarios
de fútbol. En concreto, a una entrevista hecha al periodista de El País Enric
González.
Y también me he quedado con un par de referencias
más que conviene considerar: Futbolitis
y Notas de fútbol.
Me gusta el fútbol, pero ya se me ha olvidado lo
que significa gozar con mi equipo.
El sábado noche aterrizan los merengues
y, a estas alturas, quisiera saber ya si los dirigentes del club txuri-urdin
les dejarán a estos jugar con
aquéllos (los merengues). El enlace te envía a la página de una empresa de
diseño y publicidad llamada Herederos de
Rowan, la cual ha creado los dos últimos
carteles anunciadores de los partidos caseros de la Real. A la vista de los resultados, no ganamos ni a Valencia ni a Athletic,
imagino que la aguerrida directiva (la ironía tampoco se entiende en los blogs,
¿eh, Vizcaíno?) se habrá
tentado la ropa para no pillarse los dedos.
De todas formas, a saber. Cualquiera acierta con Fuentes
y compañía.
La respuesta, mañana.
Escrito por: iturri.2007/02/05 22:20:00 GMT+1
Etiquetas:
real
donostia
rowan
madrid
| Permalink
| Comentarios (8)
| Referencias (0)
2007/02/02 07:30:00 GMT+1
Euskaraz
Publicado originariamente en euskara el 1 de febrero en la sección Loretopetik del
diario Irutxuloko Hitza.
En euskara, enero se dice urtarrila, pero también
ilbeltza (mes negro) y acabamos de pasar página de uno de los meses más negros
que recuerdo. Sin embargo, no todo ha sido oscuridad y algún rayito de luz se
ha filtrado por ahí. Por ejemplo, el rato que pasé el jueves pasado en
Altza.
Ander Izagirre es un escritor y periodista donostiarra que se
compró una motocicleta en la primavera de 2006. Tras demostrarse a sí
mismo durante tres días por tierras navarras que los inútiles también
podemos irnos varias semanas de viaje con una vespa, a comienzos de mayo
se atrevió con la aventura Vespaña.
De San Sebastián a Galicia, pasando por Madrid, Extremadura, Andalucía,
Valencia, Cataluña... hasta completar más de 10.000 kilómetros el día en que,
ya de regreso, se sacó esta fotografía en la playa de Ondarreta.

Derechos de autor: Ander Izagirre.
La semana pasada me acerqué al Centro
Cultural Tomasene.
Y, como yo, 120 personas más estuvimos en la proyección fotográfica comentada.
En la propia sala, doña vespa, la tienda de campaña, el mono, latas de comida,
el hombre que le vendió la moto (Eladio), una cuadrilla de forofos reunidos en
torno al Scooter Club de
Euskadi, sus padres, amistades y despistados varios.
Cuando uno lee las vivencias de Javier Reverte por el
continente africano, le entran ganas de hacer la maleta e irse para allá.
Lástima que seamos unos cobardes y el deseo desaparezca cinco minutos después.
Me quedó la misma sensación de partir tras escuchar cómo contaba Ander sus peripecias.
La mayor parte del viaje transcurrió por carreteras comarcales y por esas rutas
las anécdotas se multiplican. Según dijo, los únicos kilómetros que no le han
dejado ningún recuerdo fueron los noventa de la autovía que une Antequera y
Granada.
Ander tomó muchas notas en un cuaderno (que casi
perdió en Madrid) y, cuando podía, subía texto e imágenes a un blog creado específicamente
con ese fin. Recuerdo que llegué a su blog gracias a un mensaje que un
amigo suyo dejó en algún recodo de la red. La pena es que me enteré de
ello con la aventura recién terminada; habría sido bonito seguir sus narraciones
según las contaba.
El escritor tiene ahora la intención de convertir
todas esas notas en libro impreso. Quien lo desee podrá recibir esta próxima
primavera un adelanto de la obra. Para ello, basta únicamente con mandarle
a Izagirre un correo
electrónico.
Durante las próximas semanas, Ander dará charlas en pueblos y ciudades
varias. Puedes seguir la agenda a través de su página.
Felicidades, Ander.
Escrito por: iturri.2007/02/02 07:30:00 GMT+1
Etiquetas:
vespaña
ander_izagirre
loretopetik
irutxulokohitza
| Permalink
| Comentarios (1)
| Referencias (0)
2007/01/31 16:00:00 GMT+1
Euskaraz
Ayer por la tarde me leí las seis páginas
escritas sobre los Premios Euskadi por Jon Alonso (euskara) en
el Anuario de la revista Argia. Levantará alguna tempestad en el pequeño mar de
la literatura vasca.
Leí también la denuncia publicada en Gaztesarea en la
que vecinos de Egia tachan de “montaje policial” la acusación a varios jóvenes
del barrio de emprenderla contra la tumba de Gregorio Ordóñez.
Desconozco si es cierto lo que se cuenta en el enlace, pero será difícil que
prevalezca esa versión en un tiempo en el que "todo vale".
Leí, asimismo, que los partidos PSE-EE, PNV y EA
se dieron prisa ayer por la mañana en el Ayuntamiento de San Sebastián a la hora
de aprobar que la incineradora se instale en terrenos de Zubieta.
Como dice Moyano en el enlace, si no tenían poco con los
campos de entrenamiento de la Real, ahora les endiñan la nueva cárcel y la
incineradora.
Otra cosa que leí ayer tarde: lo escrito por Hasier Etxeberria
sobre el futuro del libro y lo difícil que resulta ya que
libros punteros de la literatura en euskara consigan vender 1.000 ejemplares.
Veo una cosa buena: que somos conscientes de que estamos haciendo las cosas
mal. Y ése puede ser el primer paso. Pero el segundo no vendrá de herramientas
del tipo PVC, o
sea Plan Vasco de la Cultura. No me he leído el plan, pero sí que he hablado
con algunos merodeadores y con ello me basta para saber que ése no es el
camino.
Todo no fue lectura. También vi en la red el corto del realizador Borja Cobeaga, el que está camino de
los Oscar. En la calle, Borja tiene pinta de tipo despistado. No parece mala
gente y espero que tenga capacidad de discernimiento a la hora de quitarse de
encima al montón de amistades que le habrán salido a cuenta del tío Oscar.
¡Suerte!
Escrito por: iturri.2007/01/31 16:00:00 GMT+1
Etiquetas:
borja_cobeaga
incineradora
donostia
hasier_etxeberria
gregorio_ordóñez
pvc
jon_alonso
| Permalink
| Comentarios (0)
| Referencias (0)
2007/01/30 19:45:00 GMT+1
Viene de
aquí.
Anjel Lertxundi: “En las columnas me
preocupa el 'cómo' por encima del 'qué'”
Gorka: Hay una intención estilística en la novela Ihes betea. Por ejemplo, los diálogos no se marcan con guiones.
¿Por qué?
Anjel: Cada novela o cada historia exigen
un tono, un estilo y un ritmo distintos. Y utilizo la palabra exigir. Es decir, se trata de un zapato
hecho a medida. Es una historia adolescente, aunque esté contada más tarde, y
no podía utilizar el tono de Argizariaren egunak. Esto de los diálogos
es algo pensado hace tiempo. Si en una novela hay narraciones, descripciones…
muchos elementos y estos no los diferenciamos con signos ortográficos, por qué
hemos de hacerlo en el caso de los
diálogos. Si están bien integrados en la narración, no hay por qué
diferenciarlos.
Gorka: En la presentación dijiste: “He tratado
de hacer más fácil el lenguaje que a mí me resulta más difícil”. ¿Por qué más
complicado?
Anjel: No tanto el lenguaje más fácil,
sino el más llano o el más abreviado o… ¿Y por qué más complicado? Porque pide
mucho más ritmo. La historia discurre mucho más veloz con elementos más breves
y hay que saber administrar esa velocidad. Además, mi práctica ha sido otra.
Gorka: El libro Otto Pette marcó un
antes y después en tu trayectoria. Hizo que encontraras el yo poético,
según dijiste. Han pasado ya varios años. ¿Ese Yo poético te exige estar
continuamente investigando y desarrollando?
Anjel: Exige siempre una disposición. Sin
duda. Y esa disposición supone estar siempre reflexionando. Es curioso, y no me
ocurre sólo a mí, porque le pasa exactamente igual a muchos escritores que
conozco: aunque seamos novelistas, leemos tantos ensayos como novelas, incluso
más; ensayos literarios, además, y reflexionamos repetidamente sobre el hecho
literario. El yo poético es la voz propia, la voz que diferencia un
escritor de otro.
Gorka: Con esta novela, Ihes betea, ¿preves nuevas vías estilísticas?
Anjel: A saber. Como no tengo claro por
dónde tirar… Después de escribir esto último, pensé que podía haber tenido más
elipsis. Pero ésa sería otra novela. Son reflexiones que se hacen a posteriori,
pero no sé qué será lo próximo. Ni idea.
Gorka: La columna diaria que publicas en Berria,
¿te exige un ejercicio muy distinto?
Anjel: Sí, muy diferente. Me pide estar
todo el tiempo muy atento: qué y cómo contarlo. Cuando escribo una columna me
preocupa el cómo por encima del qué.
No falta de qué hablar. A pesar de esa abundancia, mi mayor problema es decidir
cómo abordarlo. Eso es lo que me
preocupa y desde ese punto de vista es un ejercicio literario bonito. Puedes
opinar por opinar, pero la columna es algo más y en eso me esfuerzo.
Gorka: Aunque sean diferentes, ¿tus
novelas y tus columnas se retroalimentan?
Anjel: No. Mientras escribía esta novela,
se dieron algunas incomodidades. Por decirlo de algún modo, debía pasar del
tren al autobús… diariamente.
Gorka: En tus artículos das a conocer tu opinión y tus preocupaciones
socio-políticas sin tapujos.
Anjel: De vez en cuando, si me parece que
tengo algo que decir sobre esos temas, me gusta hacerlo, aunque a veces resulte
incómodo.
Gorka: ¿Qué libro tienes entre manos? ¿Te
ha encantado algo últimamente?
Anjel: En una de mis columnas cité Conversaciones
con Goethe de Eckerman.
Es muy buen libro. Habla de los últimos años de Goethe. Es una reflexión sobre
la cultura, los cambios en Europa, el arte y la política.
Gorka: ¿Algún libro en euskara?
Anjel: Ahora mismo estoy con la poesía
de Koldo Izagirre.
Los poemas me exigen tiempo, los leo muy despacio. También he comenzado la
lectura de la novela Mailuaren
odola de Aingeru
Epaltza.
Gorka: Tu género preferido es la novela.
¿Cómo ves el panorama de la novela en
euskara?
Anjel: No sé. Iban Zaldua y otros
dicen que el género que vale es el cuentístico. Tenemos muy buenos cuentos
aquí, pero tampoco nos podemos quejar de la novela. Teniendo en cuenta lo que
podemos dar de sí, creo que debemos estar contentos.
Gorka: Sin embargo, hay una permanente
discusión sobre la novela, si está en crisis o no lo está…
Anjel: Es un género que se está buscando
desde el siglo XIX. Pero eso no es malo. Quiere decir que está vivo. Me parece
que está muy bien en esa búsqueda constante.
Escrito por: iturri.2007/01/30 19:45:00 GMT+1
Etiquetas:
traducciones
lertxundi
erostarbe
literatura
| Permalink
| Comentarios (0)
| Referencias (0)
2007/01/28 14:15:00 GMT+1
Traduzco, en dos capítulos, la entrevista que realizada
por
Gorka Erostarbe apareció hace unos días en
Berria.
El motivo es la reciente publicación de la novela “Ihes betea”de
Anjel Lertxundi.
En ella, Anjel narra la huída por diversas ciudades europeas de un joven hitleriano
que descubre su condición judía. Me leí la novela las pasadas vacaciones navideñas
y me gustó. Todavía está únicamente en euskara, pero imagino que durante
los próximos meses será publicada su traducción al castellano.
Anjel Lertxundi: “La memoria tiene sus
mecanismos de autodefensa; depende de cada uno enfrentarse a ellos o no”
La memoria, la huída, el sufrimiento, el
silencio, la identidad… Todas ellas son parte de la condición humana. Y todas
tienen sitio en el último trabajo literario de Anjel Lertxundi (Orio,
Gipuzkoa, 1948). Son varias las reflexiones que sobre esos temas cabe hacerse
tras la lectura de la novela Ihes betea. El autor ha hablado de ello en el
ambiente cálido del salón de casa. No se sufre cuando se habla con él. Son
pocos los momentos de silencio. No escapa a las preguntas.
Gorka Erostarbe: La novela cuenta la huída
del joven judío Werner Lindemann.
Huye de la Alemania nazi, pero también de su pasado ¿no?
Anjel Lertxundi: Sí, en gran medida es una
fuga doble. La Alemania nazi, como todos los totalitarismos, lo devoró todo y
también engulle a Werner. En su adolescencia tiene una actitud hitleriana
enfermiza, y cuando sabe de su origen judío, más que huir de ese pasado,
comienza a pensar cómo saldrá de ese contraste y de ese remolino. Hay momentos
en los que tiene la tentación de suicidarse, además. Sería otra manera de
fugarse, en suma.
Gorka: La historia tiene su inicio en la
Alemania nazi. El propio protagonista narra lo sucedido desde la distancia
temporal. ¿También te ha ayudado a ti la distancia para contar una historia impregnada
de totalitarismo?
Anjel: Sí, me hubiera gustado contar este
caso más cerca y situarlo, por ejemplo, en la Guerra Civil española. Sin
embargo, la persecución de los judíos me ofrecía una ventaja. Ser o no ser
judío es una cuestión biológica, no ideológica. Así, todos los judíos
eran perseguidos. No tenía una situación similar cerca. Cambios ideológicos sí,
muchos, pero no esos cambios tan violentos, porque el protagonista sabrá que es
judío al tiempo que es seguidor de Hitler. Además, el caso de Alemania es
bastante conocido para nosotros. Desgraciada, y paradójicamente, más conocido
que la Guerra Civil española. Por eso opté por la Alemania nazi.
Gorka: De ser fanático seguidor de un
sistema totalitario, Werner pasa a la lucha por la supervivencia individual.
¿Reivindicas esa búsqueda individual?
Anjel: En la primera parte, cuando es
hitleriano y nazi, toda su proyección es hacia fuera. Se dedica a tiempo
completo a sus amigos, a Hitler, a Alemania, al sueño de una gran Alemania;
este joven mira poco en su interior. Un cambio de las circunstancias hace que
mire hacia adentro. Está obligado a ello, pues se queda sin nada a lo que
agarrarse. No es hasta muy avanzada la novela cuando el protagonista dice por
vez primera que es judío. Mientras eso sucede, mira para adentro durante todo
el rato.
Gorka: Dice el protagonista, «lo
verdaderamente misterioso es por qué la memoria conserva tantas naderías y por
qué es capaz de eliminar los más horrendos crímenes». Los claroscuros de la
memoria individual y colectiva...
Anjel: Lo hacemos todos, porque es una
especie de terapia personal, no recordamos los momentos más terribles de
nuestra vida o aquellos en que no hemos estado finos, o si lo hacemos
internamente, no lo mostramos en público. Utilizamos mecanismos de ese tipo,
porque, de lo contrario, la vida sería muy difícil, sobre todo en momentos
sociales conflictivos. La memoria tiene sus mecanismos de autodefensa. Y los
aplica tanto personal como colectivamente. Depende luego de uno mismo
enfrentarse o no enfrentarse a esos mecanismos.
Gorka: La sangre y el honor.
Las dos caras de la navaja. La misma que aparece al principio y al final de la
historia. ¿No están muchas veces unidas ambas caras?
Anjel: Los nazis llevaban esas navajas en
sus uniformes. Hace algunos años, vi una de ellas en Bilbao. Un amigo de origen
alemán tenía una en casa. Era la época en la que estaba escribiendo la novela Otto
Pette. Esa expresión aparecía también en el cuchillo de uno de los
personajes. Las dos palabras han estado muy próximas siempre en las tradiciones
europea y japonesa.
Gorka: Tras conocer su origen judío y
darse a la fuga, la intensidad de la acción se incrementa. Pero hasta entonces
la intensidad es más psicológica. La relación entre Werner y su padre tiene esa
intensidad…
Anjel: Un amigo, Antton Olariaga, me dijo,
cuando estaba leyendo el libro, que el protagonista de la primera parte no es Werner, sino su padre. Me dio una gran alegría.
El padre sufre, no puede expresar todo lo que quisiera, porque están en la
situación en la que están. Calla. Si he conseguido potenciar ese silencio, me
quedo muy contento. Creo que es el padre el protagonista de esa primera parte; la
voz de los que no pueden hablar.
Gorka: Dice Werner, «el silencio iguala enfado
y paz, ambos dos». Hay una reflexión sobre el silencio y sus consecuencias.
Anjel: Sí, porque en esta sociedad
quien más habla y a quien más se oye, nunca es el que más sufre.
Gorka: Dice el profesor de Werner, «cuando
la mentira ocupa el lugar de la verdad, los mentirosos parecen los más
honrados». ¿La mentira ocupa frecuentemente el lugar de la verdad?
Anjel: No hay más que ver todo lo que está
sucediendo últimamente. Sin ninguna duda. La mentira tiene una amplificación
mayor, o por lo menos la falta de concreción y la mentira en un sentido laso,
el discurso sin matices. De ahí provienen muchas torpezas.
Gorka: En su huída, Werner se topa con
muchos personajes de segunda fila y son ellos quienes le protegen. La
mayoría tiene que ver con el mundo de las letras…
Anjel: Desde el momento en que conoce su
origen judío, su camino, más que en las ideas, se desarrolla a través de las
relaciones. Depende de con quién se relacione, a quién conozca en su viaje y
qué le ofrezca… Si conociera a otra gente, su trayecto variaría. La tragedia de
Werner, desde el principio, es que no sabe cómo expresar lo que siente, le
faltan palabras. Con ello quiero decir que nuestras tragedias son problemas
de verbalización. Sufrimos y si no acertamos a expresar ese sufrimiento,
éste se incrementa. Werner busca las palabras justas y sus encuentros con
escritores y libros le muestran el camino.
Gorka: Las paradas principales de
la fuga del protagonista están en Alemania, Italia y Francia.
Tres grandes tradiciones culturales europeas. ¿Te interesan las tres?
Anjel: Primero conocí la cultura francesa,
luego la italiana, finalmente la alemana. Son culturas muy sólidas. En otro
sentido, también lo es la de España, junto a Latinoamérica. Pero España ha
tenido muy poca influencia cultural en la evolución de Europa en los últimos
200 años. El alemán y el francés, principalmente, son cimientos culturales muy
importantes. En la novela, más que la cultura de Italia, aparece el concepto
fronterizo: Trieste. La frontera cultural, la religiosa, los idiomas… un
lugar que siempre ha estado sometido a uno u otro imperio, pero que tiene su
personalidad propia. Trieste no es una ciudad típica italiana, ni una ciudad
típica austriaca. Tiene un sentido diferente.
Gorka: Habrás tenido que hacer un
importante trabajo de documentación. ¿Te resulta atractivo ese trabajo
previo a la escritura?
Anjel: Bueno… a veces también resulta
pesado, sobre todo cuando tienes que pasar mucho tiempo con cosas mínimas. Por
ejemplo, imagina que queremos saber cómo era el sistema educativo de Alemania
en 1936-37, si había escuelas mixtas, cómo eran los gimnasios… Son preguntas
que te haces. Has te tenerlo claro a la hora de situar a los personajes. Puede
que eso no aparezca luego, pero no puedes meter la pata. Ese tipo de trabajo de
documentación es el más pesado. Aunque también es verdad que estos últimos años
internet nos ha hecho un gran favor a los escritores.
Gorka: Tanto en la novela anterior, Zorion
perfektua, como en ésta, Ihes betea, has utilizado el punto de
vista de un adolescente para contar la historia. ¿Por qué?
Anjel: Porque es a esa edad cuando está en
plena ebullición el problema identitario. Es entonces cuando se concreta. Me
interesaba reflejar esos problemas de identidad. También tiene
importancia la identidad sexual. Es muy importante para todos cómo se marca la
identidad sexual a los 15-16 años. Asimismo, la historia es una iniciación
sentimental. Y, claro, en esa iniciación debía contar la adolescencia. Además,
tenía como añadido que Hitler persiguió a los homosexuales. Werner está en esa
indefinición, la que todos tenemos en la adolescencia.
Gorka: Hay un proyecto para llevar al cine
Zorion perfektua. ¿Qué te da? ¿Ilusión, miedo…?
Anjel: Todavía está en la fase de guión. Aizpea Goenaga se
está encargando de ello, pero aún es pronto para saber si el proyecto saldrá
adelante. Hasta que se concrete, soy bastante escéptico, porque es un mundo muy
complicado. Pero tengo confianza plena en Aizpea. Nos conocemos desde hace tiempo.
La tuve de alumna cuando daba clases de literatura en Magisterio. Han pasado 20
años desde entonces y tengo confianza en el trabajo que ella puede hacer. Estoy
a la espera.
Gorka: Esta novela, Ihes betea,
también puede ser llevada al cine, ¿no? Se atisba una película detrás de la
novela...
Anjel: Sí, creo que hay una película con
esta historia, pero es imposible con nuestros medios, porque la ambientación
acarrearía grandes problemas. He ahí otra razón en beneficio de la novela y en
perjuicio del cine. Podría ambientar sin demasiados problemas una historia en
la Alemania nazi o en la Edad Media. Algo más complicado en el cine.
Continúa
aquí.
Escrito por: iturri.2007/01/28 14:15:00 GMT+1
Etiquetas:
traducciones
lertxundi
erostarbe
literatura
| Permalink
| Comentarios (0)
| Referencias (0)
Siguientes entradas
Entradas anteriores