Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2007/02/15 06:00:00 GMT+1

Rabo de San Valentín

Euskaraz

Ayer, día de San Valentín, me enteré por diversos medios de una iniciativa reciente denominada Kaixo Maitia, una web de contactos en euskara, con certificado Bai Euskarari y toda la pesca.

Esta misma semana estuve echando un vistazo al tablón autogestionado de anuncios que tenemos en la casa de cultura. Me quedé un tanto extrañado al ver un par de clubes de amistad y cosas así, de estética bastante cutre, todo hay que decirlo. Se ve que la gente está sola y hace lo posible por evitarlo.

Hace un par de años, callejeando por Rio de Janeiro, la mayoría de los folletitos que te daban tenían que ver con la posibilidad de conseguir dinero rápidamente, pero también había ofertas relacionadas con el sexo.

Al hilo del día ñoño valentiniano, ayer mismo apareció en Irutxuloko Hitza una nota sobre el boicot montado por Ekologistak Martxan: proponían no hacer compras, "porque son una excusa comercial. En vez de perder el tiempo realizando compras, proponen prestar más atención a tu pareja" (o a tu trío, digo yo).

Después de leer eso, me he acordado de Álvarez Rabo (¿porque dice que trabaja en unos grandes almacenes en Madrid?). Hace algunas semanas nos comentó Hasier Etxeberria que Rabo se disponía a poner un blog en marcha. Pensaba que me había dado de alta, pero no ha sido así. Y no lo es porque he entrado en el blog y me he dado cuenta de que el autor estaba mosqueadísimo al censurarle Youtube una animación. Siguiendo varios consejos de algunos lectores, la citada animación está ahora en otro lugar. Y aquí os dejo un enlace. Se titula El truco del Almendruco:



El Truco Del Almendruco - video powered by Metacafe

Escrito por: iturri.2007/02/15 06:00:00 GMT+1
Etiquetas: youtube censura grandes_almacenes sanvalentín rabo | Permalink | Comentarios (2) | Referencias (0)

2007/02/14 01:00:00 GMT+1

Adiós Contrastant

Euskaraz

Gracias al blog Potipoti he sabido que los impulsores de Contrastant plegan velas:

"Fa temps que hem arribat a un atzucac, ja que les nostres obligacions professionals i familiars ens impedeixen que ens dediquem com caldria al web. La solució per continuar tirant endavant el nostre projecte passa per la professionalització de la nostra feina, cosa impossible d'aconseguir a hores d'ara. Per tant, no es donen les condicions objectives que ens permetrien continuar la feina amb regularitat".

En España hay ejemplos como el blog Manifestómetro que siguen firmes con el testigo, pero aquí, en el País Vasco, tras la retirada del periodista Mariano Ferrer, el cual tenía un método para calcular el número de manifestantes, no hay iniciativas del tipo arriba mencionado (y menos altruistas).

¿Alguien se anima?

Nota: Contrastant no se ocupaba únicamente de valorar manifestaciones; el lema que reza en el frontispicio habla de "una lectura de los media".

Escrito por: iturri.2007/02/14 01:00:00 GMT+1
Etiquetas: contrastant manifestómetro ferrer | Permalink | Comentarios (0) | Referencias (0)

2007/02/12 01:00:00 GMT+1

Donostia Kultura: camino de ser entidad pública empresarial

Euskaraz

Tuvimos la primera noticia allá por el mes de octubre. Lo que entonces eran meras hipótesis, ahora son casi decisiones tomadas: el PSE-EE ha acordado recientemente con el EAJ-PNV la conversión del Patronato Municipal de Cultura en una entidad pública empresarial que mantendrá la marca de Donostia Kultura.

Legislación

Las Cortes españolas aprobaron en el 2003 la Ley 57/2003 de medidas para la modernización del gobierno local. Por lo que respecta a esta cuestión, dice la exposición de motivos: "En materia de gestión de los servicios públicos locales, se establece una nueva clasificación de las formas de gestión, incorporando al ámbito local una nueva figura que la experiencia ha demostrado eficaz en otras Administraciones Públicas, como son las entidades empresariales".

Como consecuencia de ello, se le da una nueva redacción al artículo 85 de la LBRL 7/1985:

1.- Son servicios públicos locales los que prestan las entidades locales en el ámbito de sus competencias.

2.- Los servicios públicos de la competencia local podrán gestionarse mediante alguna de las siguientes formas:

  1. Gestión directa:

a) Gestión por la propia entidad local.

b) Organismo autónomo local.

c) Entidad pública empresarial local.

d) Sociedad mercantil local, cuyo capital social pertenezca íntegramente a la entidad local o a un ente público de la misma.

Así, el Patronato Municipal que está ahora en el punto b) pasaría, como gráficamente expresó la representante de LAB, Amaia Almirall, al punto c). Esto es, se convertiría en una entidad pública regida por el Derecho Privado.

PSE-EE y EAJ-PNV

Es el partido socialista quien gobierna en San Sebastián y "con este cambio de figura jurídica, lo que pretendemos es garantizar el futuro de la oferta cultural de la ciudad (…) Etxezarreta dijo que estos cambios, además de agilizar los procesos, supondrán un ahorro para Donostia Kultura (…) El concejal de Cultura añadió que los trabajadores continuarán en las mismas condiciones” (Irutxuloko Hitza, DV, 24 de enero de 2007).

"Se crearán dos nuevas sociedades instrumentales -San Telmo SA y Victoria Eugenia SA- adscritas a la nueva entidad, que estarán encargadas de gestionar la actividad empresarial de sus respectivos ámbitos. Bajo la primera quedará el museo rehabilitado y ampliado, y bajo la segunda todas las actividades de artes escénicas, cine, y el Jazzaldia. El nuevo ente empresarial asumirá además el CAT -festejos-, una vez que el área de Turismo se desgajase para su gestión por una sociedad municipal público-privada".

Sindicatos y resto de partidos

El PP se mostró a favor y no he encontrado la valoración de EA por ninguna parte.

La concejal de EB-IU, Duñike Agirrezabala, quien gobernaba por entonces con los socialistas (la pasada semana rompieron el acuerdo por cuestiones relacionadas con la incineradora de Zubieta) manifestó lo siguiente: "Básicamente, lo que se ha logrado es la privatización del Patronato de Cultura. El PSE-EE y el PNV tienen la tendencia sistemática de privatizar los servicios municipales, pero nosotros no aceptamos eso. La cultura no debe estar a merced del mercado, ni de los beneficios económicos. Desde un punto de vista de izquierdas y progresista, no podemos aceptar el acuerdo".

La plataforma Baga Boga (izquierda abertzale, candidatura ilegalizada en las pasadas elecciones) también está en contra, al igual que el sindicato LAB, el cual cuenta con dos representantes en el Comité de Empresa.

Por su parte, el sindicato ELA, que cuenta con cinco representantes, a través del presidente Mikel Illarreta, no está en contra. A su entender, más que una privatización, es una descentralización.

Trabajadores y trabajadoras del Patronato

La dirección del Patronato mantuvo una relación con el Comité de Empresa el pasado 6 de febrero. Más tarde, el pasado día 9, los representantes sindicales presentaron a la asamblea sus planteamientos.

Mikel Illarreta (ELA) transmitió la voluntad negociadora de la dirección de Donostia Kultura. A su entender, los trabajadores únicamente debemos pelear porque se garanticen nuestras actuales condiciones laborales, dejando al margen el resto de cuestiones.

Amaia Almirall (LAB) se mostró en contra de la decisión tomada por la dirección. Además de esgrimir razones político-ideológicas, valoró la medida como un paso más dentro de la política neoliberal imperante.

Tras dos horas de reunión, los trabajadores solicitamos a la dirección más tiempo para estudiar la documentación presentada y queremos saber también si se han estudiado otras fórmulas (concretamente, la conversión en departamento municipal). Asimismo, solicitaremos participar en la comisión municipal que se ha formado.

Hay poco tiempo para hacer movimientos, porque está claro que quieren aprobar la nueva estructura en esta legislatura, lo cual parece que supone la aprobación por el Pleno municipal este mes de febrero.

¿Mi opinión? Resumidamente: no me gusta el pastel, pero veo pocas posibilidades de darle la vuelta.

Escrito por: iturri.2007/02/12 01:00:00 GMT+1
Etiquetas: donostia donostiakultura epe | Permalink | Comentarios (3) | Referencias (0)

2007/02/10 07:00:00 GMT+1

Julen Gabiria y Txuma Murugarren, Mathilde maitatzeko moduak

Como conté aquí a mediados de enero:

"Hemos encargado a Julen Gabiria y a Txuma Murugarren la preparación de un espectáculo especial para el 15 de febrero. El mismo se llama "Mathilde maitatzeko moduak" (Maneras de amar a Matilde) y tiene como hilo conductor 10 canciones de Txuma. El escritor Julen Gabiria narrará una historia, mientras música y texto se irán complementando y conformarán un todo unitario".

Hoy cuelgo el cartel hecho por Adur Larrea y cuento alguna cosa más sobre el proyecto:



El dúo contará con la colaboración de Rafa Aceves al piano y de Natxo Beltrán a la batería.

El narrador es una persona asentada, con trabajo fijo, familia feliz y vida propia. Aparentemente tiene el futuro bien atado. Sin embargo, un día, mientras trabaja en la oficina, le viene a la cabeza un juego juvenil y se mete de lleno en él: ha de seguir a una chica con la que se cruce en la calle, vaya donde vaya y con todas las consecuencias. En su juventud, ese juego tenía connotaciones sexuales; ahora, en cambio, el protagonista de la historia se topará con una sorpresa: la chica pierde su agenda y el narrador llamará a varios de los teléfonos allí recogidos con el ánimo de saber más. ¿Quién es esa chica? ¿De quién huye? ¿Quién es Matilde? ¿Por qué mira siempre hacia atrás?

Txuma Murugarren (Rentería, 1964) comenzó su carrera en solitario en el año 2000, tras publicar tres discos con el grupo Sasoi Ilunak. Canciones suaves, rock descarnado, pop e intimismo nutren su cancionero. Ha publicado ya cuatro álbumes en solitario y acaba de grabar “Hauxe” (Gaztelupeko Hotsak, 2006) junto con Rafa Rueda y Petti. A comienzos de este año, vuelve a acudir al estudio para registrar su quinto trabajo. La editorial Paper Hotsak publicó a finales del pasado año en un libro titulado “Larrialdietarako irteera” (Salida de emergencia) los artículos que Txuma ha venido publicando en el diario Berria. Además, colabora en el periódico Gara y en diferentes programas de Euskadi Irratia. 

Julen Gabiria (Galdakao, 1973) es licenciado en Sociología y diplomado en Empresariales. Traductor de oficio, es también escritor. Sus relatos cortos han sido publicados en diversas recopilaciones colectivas de cuentos. Conviene destacar sus dos novelas: “Connemara gure bihotzetan” (Elkar, 2000) y “Han goitik itsasoa ikusten da” (Elkar, 2004). Además de traducir y adaptar diversas obras de teatro, el pasado 2006 participó con los bertsolaris Unai Iturriaga y Maialen Lujanbio en la representación única del espectáculo “Urikeriak”. Ha sido uno de los primeros escritores en dejarse ver por la blogosfera vasca, si bien este proyecto lleva algunos meses aparcado.

Para finalizar, os dejo con el vídeo de cuatro minutos y medio que el programa Eitb kultura ha colgado en la red.

Nos vemos el 15 de febrero a las 19:30 horas en el Centro Cultural Ernest Lluch. Entrada gratuita.

Escrito por: iturri.2007/02/10 07:00:00 GMT+1
Etiquetas: música literatura donostia cultura elluch murugarren gabiria erakusleihoa | Permalink | Comentarios (0) | Referencias (1)

2007/02/07 23:40:00 GMT+1

Oleguer a la Real

Euskaraz

Esta noche he leído el artículo escrito por Oleguer Presas (pdf en euskara) y publicado hoy por el diario Berria. El futbolista del Barça muestra su rechazo por lo que está sucediendo con el preso De Juana Chaos y habla también de lo perplejo que le dejan las actuaciones del Estado español.

No es la primera vez que leemos cosas semejantes, porque todavía recuerdo cómo hace casi dos años declaró algo que me interesó en una revista catalana.

Ya sabemos que los deportistas se suelen mover en el terreno de los tópicos. No sólo ellos; lo mismo hacen los que viven del negocio de contentar a todo el mundo. Por ejemplo, los cocineros punteros del País Vasco: además de quedar, aquí, como muy vascos y muy del lugar (donostiarras, bilbaínos...), se atreven a decir pocas cosas de fundamento.

En esta ocasión, nos ha gustado lo que ha dicho Oleguer. Pero, ¿qué sucede cuando oímos opiniones que nos disgustan de boca de deportistas? Que no se las perdonamos. Recuerdo como hace algunos años, a punto de finalizar su carrera en la Real Sociedad, leí unas declaraciones de Valery Karpin en las que decía ser seguidor de Vladimir Putin. No me gustó nada y jamás lo olvidaré. Eso sí, Valery me caía bien y seguí aplaudiendo igualmente las acciones que lo merecían. Pero, como he dicho, no olvidaré jamás sus palabras.

Ahora, en cambio, son otros los que muestran su malestar por lo dicho por Oleguer. Entre ellos, el presidente Laporta, a quien no le ha debido de gustar que el jugador hiciera declaraciones sobre De Juana en la sala de prensa del club.

Tranquilo, Laporta: te voy a hacer una proposición. Teniendo en cuenta que el jugador está jugando poco en el Barça y como en nuestro equipo nos hacen falta jugadores de su estilo, al finalizar la temporada le haremos llegar una oferta por el señor Presas. Eso sí, no conviene olvidar que tenemos un grave problema: no las tenemos todas consigo para que el club txuri-urdin esté la próxima campaña en la máxima categoría.


Autora de la fotografía: Ione Unanua, vía Muguruzafm.com

Actualización del 11 de febrero: Imagino que muchos conoceréis ya la campaña que se ha puesto en marcha en apoyo de Oleguer. La cosa consiste en hacerle llegar a Kelme un e-mail para que sepan que han perdido un cliente.  Si queréis, entrad en Vilaweb o en Berria y rellenad el formulario. Ya hay 16250 personas que han hecho lo mismo.


Escrito por: iturri.2007/02/07 23:40:00 GMT+1
Etiquetas: real organization dejuana oleguer barcelona | Permalink | Comentarios (10) | Referencias (0)

2007/02/05 22:20:00 GMT+1

El fútbol y los merengues

Euskaraz

Este lunes tarde-noche me lo he pasado mirando blogs de fútbol en la red. Una cita de Escolar me ha llevado al blog de Pierre (el post no tiene que ver con el temita: habla de los trabajadores de Sintel).

Mientras miraba ese mensaje, he visto un enlace a Diarios de fútbol. En concreto, a una entrevista hecha al periodista de El País Enric González.

Y también me he quedado con un par de referencias más que conviene considerar: Futbolitis y Notas de fútbol.

Me gusta el fútbol, pero ya se me ha olvidado lo que significa gozar con mi equipo. El sábado noche aterrizan los merengues y, a estas alturas, quisiera saber ya si los dirigentes del club txuri-urdin les dejarán a estos jugar con aquéllos (los merengues). El enlace te envía a la página de una empresa de diseño y publicidad llamada Herederos de Rowan, la cual ha creado los dos últimos carteles anunciadores de los partidos caseros de la Real. A la vista de los resultados, no ganamos ni a Valencia ni a Athletic, imagino que la aguerrida directiva (la ironía tampoco se entiende en los blogs, ¿eh, Vizcaíno?) se habrá tentado la ropa para no pillarse los dedos.

De todas formas, a saber. Cualquiera acierta con Fuentes y compañía.

La respuesta, mañana.

Escrito por: iturri.2007/02/05 22:20:00 GMT+1
Etiquetas: real donostia rowan madrid | Permalink | Comentarios (8) | Referencias (0)

2007/02/02 07:30:00 GMT+1

Loretopetik (XI) El que tiene vespa, tiene neska

Euskaraz

Publicado originariamente en euskara el  1 de febrero en la sección Loretopetik del diario Irutxuloko Hitza.

En euskara, enero se dice urtarrila, pero también ilbeltza (mes negro) y acabamos de pasar página de uno de los meses más negros que recuerdo. Sin embargo, no todo ha sido oscuridad y algún rayito de luz se ha filtrado por ahí. Por ejemplo, el rato que pasé el jueves pasado en Altza.

Ander Izagirre es un escritor y periodista donostiarra que se compró una motocicleta en la primavera de 2006. Tras demostrarse a sí mismo durante tres días por tierras navarras que los inútiles también podemos irnos varias semanas de viaje con una vespa, a comienzos de mayo se atrevió con la aventura Vespaña. De San Sebastián a Galicia, pasando por Madrid, Extremadura, Andalucía, Valencia, Cataluña... hasta completar más de 10.000 kilómetros el día en que, ya de regreso, se sacó esta fotografía en la playa de Ondarreta.

Derechos de autor: Ander Izagirre.

La semana pasada me acerqué al Centro Cultural Tomasene. Y, como yo, 120 personas más estuvimos en la proyección fotográfica comentada. En la propia sala, doña vespa, la tienda de campaña, el mono, latas de comida, el hombre que le vendió la moto (Eladio), una cuadrilla de forofos reunidos en torno al Scooter Club de Euskadi, sus padres, amistades y despistados varios.

Cuando uno lee las vivencias de Javier Reverte por el continente africano, le entran ganas de hacer la maleta e irse para allá. Lástima que seamos unos cobardes y el deseo desaparezca cinco minutos después. Me quedó la misma sensación de partir tras escuchar cómo contaba Ander sus peripecias. La mayor parte del viaje transcurrió por carreteras comarcales y por esas rutas las anécdotas se multiplican. Según dijo, los únicos kilómetros que no le han dejado ningún recuerdo fueron los noventa de la autovía que une Antequera y Granada.

Ander tomó muchas notas en un cuaderno (que casi perdió en Madrid) y, cuando podía, subía texto e imágenes a un blog creado específicamente con ese fin. Recuerdo que llegué a su blog gracias a un mensaje que un amigo suyo dejó en algún recodo de la red. La pena es que me enteré de ello con la aventura recién terminada; habría sido bonito seguir sus narraciones según las contaba.

El escritor tiene ahora la intención de convertir todas esas notas en libro impreso. Quien lo desee podrá recibir esta próxima primavera un adelanto de la obra. Para ello, basta únicamente con mandarle a Izagirre un correo electrónico.

Durante las próximas semanas, Ander dará charlas en pueblos y ciudades varias. Puedes seguir la agenda a través de su página.

Felicidades, Ander.

Escrito por: iturri.2007/02/02 07:30:00 GMT+1
Etiquetas: vespaña ander_izagirre loretopetik irutxulokohitza | Permalink | Comentarios (1) | Referencias (0)

2007/01/31 16:00:00 GMT+1

De varias lecturas y alguna película

Euskaraz

Ayer por la tarde me leí las seis páginas escritas sobre los Premios Euskadi por Jon Alonso (euskara) en el Anuario de la revista Argia. Levantará alguna tempestad en el pequeño mar de la literatura vasca.

Leí también la denuncia publicada en Gaztesarea en la que vecinos de Egia tachan de “montaje policial” la acusación a varios jóvenes del barrio de emprenderla contra la tumba de Gregorio Ordóñez. Desconozco si es cierto lo que se cuenta en el enlace, pero será difícil que prevalezca esa versión en un tiempo en el que "todo vale".

Leí, asimismo, que los partidos PSE-EE, PNV y EA se dieron prisa ayer por la mañana en el Ayuntamiento de San Sebastián a la hora de aprobar que la incineradora se instale en terrenos de Zubieta. Como dice Moyano en el enlace, si no tenían poco con los campos de entrenamiento de la Real, ahora les endiñan la nueva cárcel y la incineradora.

Otra cosa que leí ayer tarde: lo escrito por Hasier Etxeberria sobre el futuro del libro y lo difícil que resulta ya que libros punteros de la literatura en euskara consigan vender 1.000 ejemplares. Veo una cosa buena: que somos conscientes de que estamos haciendo las cosas mal. Y ése puede ser el primer paso. Pero el segundo no vendrá de herramientas del tipo PVC, o sea Plan Vasco de la Cultura. No me he leído el plan, pero sí que he hablado con algunos merodeadores y con ello me basta para saber que ése no es el camino.

Todo no fue lectura. También vi en la red el corto del realizador Borja Cobeaga, el que está camino de los Oscar. En la calle, Borja tiene pinta de tipo despistado. No parece mala gente y espero que tenga capacidad de discernimiento a la hora de quitarse de encima al montón de amistades que le habrán salido a cuenta del tío Oscar. ¡Suerte!

Escrito por: iturri.2007/01/31 16:00:00 GMT+1
Etiquetas: borja_cobeaga incineradora donostia hasier_etxeberria gregorio_ordóñez pvc jon_alonso | Permalink | Comentarios (0) | Referencias (0)

2007/01/30 19:45:00 GMT+1

Gorka Erostarbe entrevista a Anjel Lertxundi (y II)

Viene de aquí.

Anjel Lertxundi: “En las columnas me preocupa el 'cómo' por encima del 'qué'”

Gorka: Hay una intención estilística en la novela Ihes betea. Por ejemplo, los diálogos no se marcan con guiones. ¿Por qué?

Anjel: Cada novela o cada historia exigen un tono, un estilo y un ritmo distintos. Y utilizo la palabra exigir. Es decir, se trata de un zapato hecho a medida. Es una historia adolescente, aunque esté contada más tarde, y no podía utilizar el tono de Argizariaren egunak. Esto de los diálogos es algo pensado hace tiempo. Si en una novela hay narraciones, descripciones… muchos elementos y estos no los diferenciamos con signos ortográficos, por qué hemos de hacerlo en el caso de los diálogos. Si están bien integrados en la narración, no hay por qué diferenciarlos.

Gorka: En la presentación dijiste: “He tratado de hacer más fácil el lenguaje que a mí me resulta más difícil”. ¿Por qué más complicado?

Anjel: No tanto el lenguaje más fácil, sino el más llano o el más abreviado o… ¿Y por qué más complicado? Porque pide mucho más ritmo. La historia discurre mucho más veloz con elementos más breves y hay que saber administrar esa velocidad. Además, mi práctica ha sido otra.

Gorka: El libro Otto Pette marcó un antes y después en tu trayectoria. Hizo que encontraras el yo poético, según dijiste. Han pasado ya varios años. ¿Ese Yo poético te exige estar continuamente investigando y desarrollando?

Anjel: Exige siempre una disposición. Sin duda. Y esa disposición supone estar siempre reflexionando. Es curioso, y no me ocurre sólo a mí, porque le pasa exactamente igual a muchos escritores que conozco: aunque seamos novelistas, leemos tantos ensayos como novelas, incluso más; ensayos literarios, además, y reflexionamos repetidamente sobre el hecho literario. El yo poético es la voz propia, la voz que diferencia un escritor de otro.

Gorka: Con esta novela, Ihes betea, ¿preves nuevas vías estilísticas?

Anjel: A saber. Como no tengo claro por dónde tirar… Después de escribir esto último, pensé que podía haber tenido más elipsis. Pero ésa sería otra novela. Son reflexiones que se hacen a posteriori, pero no sé qué será lo próximo. Ni idea.

Gorka: La columna diaria que publicas en Berria, ¿te exige un ejercicio muy distinto?

Anjel: Sí, muy diferente. Me pide estar todo el tiempo muy atento: qué y cómo contarlo. Cuando escribo una columna me preocupa el cómo por encima del qué. No falta de qué hablar. A pesar de esa abundancia, mi mayor problema es decidir cómo abordarlo. Eso es lo que me preocupa y desde ese punto de vista es un ejercicio literario bonito. Puedes opinar por opinar, pero la columna es algo más y en eso me esfuerzo.

Gorka: Aunque sean diferentes, ¿tus novelas y tus columnas se retroalimentan?

Anjel: No. Mientras escribía esta novela, se dieron algunas incomodidades. Por decirlo de algún modo, debía pasar del tren al autobús… diariamente.

Gorka: En tus artículos das a conocer tu opinión y tus preocupaciones socio-políticas sin tapujos.

Anjel: De vez en cuando, si me parece que tengo algo que decir sobre esos temas, me gusta hacerlo, aunque a veces resulte incómodo.

Gorka: ¿Qué libro tienes entre manos? ¿Te ha encantado algo últimamente?

Anjel: En una de mis columnas cité Conversaciones con Goethe de Eckerman. Es muy buen libro. Habla de los últimos años de Goethe. Es una reflexión sobre la cultura, los cambios en Europa, el arte y la política.

Gorka: ¿Algún libro en euskara?

Anjel: Ahora mismo estoy con la poesía de Koldo Izagirre. Los poemas me exigen tiempo, los leo muy despacio. También he comenzado la lectura de la novela Mailuaren odola de Aingeru Epaltza.

Gorka: Tu género preferido es la novela. ¿Cómo ves el panorama de la novela en euskara?

Anjel: No sé. Iban Zaldua y otros dicen que el género que vale es el cuentístico. Tenemos muy buenos cuentos aquí, pero tampoco nos podemos quejar de la novela. Teniendo en cuenta lo que podemos dar de sí, creo que debemos estar contentos.

Gorka: Sin embargo, hay una permanente discusión sobre la novela, si está en crisis o no lo está…

Anjel: Es un género que se está buscando desde el siglo XIX. Pero eso no es malo. Quiere decir que está vivo. Me parece que está muy bien en esa búsqueda constante.

Escrito por: iturri.2007/01/30 19:45:00 GMT+1
Etiquetas: traducciones lertxundi erostarbe literatura | Permalink | Comentarios (0) | Referencias (0)

2007/01/28 14:15:00 GMT+1

Gorka Erostarbe entrevista a Anjel Lertxundi

Traduzco, en dos capítulos, la entrevista que realizada por Gorka Erostarbe apareció hace unos días en Berria. El motivo es la reciente publicación de la novela “Ihes betea”de Anjel Lertxundi. En ella, Anjel narra la huída por diversas ciudades europeas de un joven hitleriano que descubre su condición judía. Me leí la novela las pasadas vacaciones navideñas y me gustó. Todavía está únicamente en euskara, pero imagino que durante los próximos meses será publicada su traducción al castellano.

Anjel Lertxundi: “La memoria tiene sus mecanismos de autodefensa; depende de cada uno enfrentarse a ellos o no”

La memoria, la huída, el sufrimiento, el silencio, la identidad… Todas ellas son parte de la condición humana. Y todas tienen sitio en el último trabajo literario de Anjel Lertxundi (Orio, Gipuzkoa, 1948). Son varias las reflexiones que sobre esos temas cabe hacerse tras la lectura de la novela Ihes betea. El autor ha hablado de ello en el ambiente cálido del salón de casa. No se sufre cuando se habla con él. Son pocos los momentos de silencio. No escapa a las preguntas.

Gorka Erostarbe: La novela cuenta la huída del joven judío Werner Lindemann. Huye de la Alemania nazi, pero también de su pasado ¿no?

Anjel Lertxundi: Sí, en gran medida es una fuga doble. La Alemania nazi, como todos los totalitarismos, lo devoró todo y también engulle a Werner. En su adolescencia tiene una actitud hitleriana enfermiza, y cuando sabe de su origen judío, más que huir de ese pasado, comienza a pensar cómo saldrá de ese contraste y de ese remolino. Hay momentos en los que tiene la tentación de suicidarse, además. Sería otra manera de fugarse, en suma.

Gorka: La historia tiene su inicio en la Alemania nazi. El propio protagonista narra lo sucedido desde la distancia temporal. ¿También te ha ayudado a ti la distancia para contar una historia impregnada de totalitarismo?

Anjel: Sí, me hubiera gustado contar este caso más cerca y situarlo, por ejemplo, en la Guerra Civil española. Sin embargo, la persecución de los judíos me ofrecía una ventaja. Ser o no ser judío es una cuestión biológica, no ideológica. Así, todos los judíos eran perseguidos. No tenía una situación similar cerca. Cambios ideológicos sí, muchos, pero no esos cambios tan violentos, porque el protagonista sabrá que es judío al tiempo que es seguidor de Hitler. Además, el caso de Alemania es bastante conocido para nosotros. Desgraciada, y paradójicamente, más conocido que la Guerra Civil española. Por eso opté por la Alemania nazi.

Gorka: De ser fanático seguidor de un sistema totalitario, Werner pasa a la lucha por la supervivencia individual. ¿Reivindicas esa búsqueda individual?

Anjel: En la primera parte, cuando es hitleriano y nazi, toda su proyección es hacia fuera. Se dedica a tiempo completo a sus amigos, a Hitler, a Alemania, al sueño de una gran Alemania; este joven mira poco en su interior. Un cambio de las circunstancias hace que mire hacia adentro. Está obligado a ello, pues se queda sin nada a lo que agarrarse. No es hasta muy avanzada la novela cuando el protagonista dice por vez primera que es judío. Mientras eso sucede, mira para adentro durante todo el rato.

Gorka: Dice el protagonista, «lo verdaderamente misterioso es por qué la memoria conserva tantas naderías y por qué es capaz de eliminar los más horrendos crímenes». Los claroscuros de la memoria individual y colectiva...

Anjel: Lo hacemos todos, porque es una especie de terapia personal, no recordamos los momentos más terribles de nuestra vida o aquellos en que no hemos estado finos, o si lo hacemos internamente, no lo mostramos en público. Utilizamos mecanismos de ese tipo, porque, de lo contrario, la vida sería muy difícil, sobre todo en momentos sociales conflictivos. La memoria tiene sus mecanismos de autodefensa. Y los aplica tanto personal como colectivamente. Depende luego de uno mismo enfrentarse o no enfrentarse a esos mecanismos.

Gorka: La sangre y el honor. Las dos caras de la navaja. La misma que aparece al principio y al final de la historia. ¿No están muchas veces unidas ambas caras?

Anjel: Los nazis llevaban esas navajas en sus uniformes. Hace algunos años, vi una de ellas en Bilbao. Un amigo de origen alemán tenía una en casa. Era la época en la que estaba escribiendo la novela Otto Pette. Esa expresión aparecía también en el cuchillo de uno de los personajes. Las dos palabras han estado muy próximas siempre en las tradiciones europea y japonesa.

Gorka: Tras conocer su origen judío y darse a la fuga, la intensidad de la acción se incrementa. Pero hasta entonces la intensidad es más psicológica. La relación entre Werner y su padre tiene esa intensidad…

Anjel: Un amigo, Antton Olariaga, me dijo, cuando estaba leyendo el libro, que el protagonista de la primera parte no es Werner, sino su padre. Me dio una gran alegría. El padre sufre, no puede expresar todo lo que quisiera, porque están en la situación en la que están. Calla. Si he conseguido potenciar ese silencio, me quedo muy contento. Creo que es el padre el protagonista de esa primera parte; la voz de los que no pueden hablar.

Gorka: Dice Werner, «el silencio iguala enfado y paz, ambos dos». Hay una reflexión sobre el silencio y sus consecuencias.

Anjel: Sí, porque en esta sociedad quien más habla y a quien más se oye, nunca es el que más sufre.

Gorka: Dice el profesor de Werner, «cuando la mentira ocupa el lugar de la verdad, los mentirosos parecen los más honrados». ¿La mentira ocupa frecuentemente el lugar de la verdad?

Anjel: No hay más que ver todo lo que está sucediendo últimamente. Sin ninguna duda. La mentira tiene una amplificación mayor, o por lo menos la falta de concreción y la mentira en un sentido laso, el discurso sin matices. De ahí provienen muchas torpezas.

Gorka: En su huída, Werner se topa con muchos personajes de segunda fila y son ellos quienes le protegen. La mayoría tiene que ver con el mundo de las letras

Anjel: Desde el momento en que conoce su origen judío, su camino, más que en las ideas, se desarrolla a través de las relaciones. Depende de con quién se relacione, a quién conozca en su viaje y qué le ofrezca… Si conociera a otra gente, su trayecto variaría. La tragedia de Werner, desde el principio, es que no sabe cómo expresar lo que siente, le faltan palabras. Con ello quiero decir que nuestras tragedias son problemas de verbalización. Sufrimos y si no acertamos a expresar ese sufrimiento, éste se incrementa. Werner busca las palabras justas y sus encuentros con escritores y libros le muestran el camino.

Gorka: Las paradas principales de la fuga del protagonista están en Alemania, Italia y Francia. Tres grandes tradiciones culturales europeas. ¿Te interesan las tres?

Anjel: Primero conocí la cultura francesa, luego la italiana, finalmente la alemana. Son culturas muy sólidas. En otro sentido, también lo es la de España, junto a Latinoamérica. Pero España ha tenido muy poca influencia cultural en la evolución de Europa en los últimos 200 años. El alemán y el francés, principalmente, son cimientos culturales muy importantes. En la novela, más que la cultura de Italia, aparece el concepto fronterizo: Trieste. La frontera cultural, la religiosa, los idiomas… un lugar que siempre ha estado sometido a uno u otro imperio, pero que tiene su personalidad propia. Trieste no es una ciudad típica italiana, ni una ciudad típica austriaca. Tiene un sentido diferente.

Gorka: Habrás tenido que hacer un importante trabajo de documentación. ¿Te resulta atractivo ese trabajo previo a la escritura?

Anjel: Bueno… a veces también resulta pesado, sobre todo cuando tienes que pasar mucho tiempo con cosas mínimas. Por ejemplo, imagina que queremos saber cómo era el sistema educativo de Alemania en 1936-37, si había escuelas mixtas, cómo eran los gimnasios… Son preguntas que te haces. Has te tenerlo claro a la hora de situar a los personajes. Puede que eso no aparezca luego, pero no puedes meter la pata. Ese tipo de trabajo de documentación es el más pesado. Aunque también es verdad que estos últimos años internet nos ha hecho un gran favor a los escritores.

Gorka: Tanto en la novela anterior, Zorion perfektua, como en ésta, Ihes betea, has utilizado el punto de vista de un adolescente para contar la historia. ¿Por qué?

Anjel: Porque es a esa edad cuando está en plena ebullición el problema identitario. Es entonces cuando se concreta. Me interesaba reflejar esos problemas de identidad. También tiene importancia la identidad sexual. Es muy importante para todos cómo se marca la identidad sexual a los 15-16 años. Asimismo, la historia es una iniciación sentimental. Y, claro, en esa iniciación debía contar la adolescencia. Además, tenía como añadido que Hitler persiguió a los homosexuales. Werner está en esa indefinición, la que todos tenemos en la adolescencia.

Gorka: Hay un proyecto para llevar al cine Zorion perfektua. ¿Qué te da? ¿Ilusión, miedo…?

Anjel: Todavía está en la fase de guión. Aizpea Goenaga se está encargando de ello, pero aún es pronto para saber si el proyecto saldrá adelante. Hasta que se concrete, soy bastante escéptico, porque es un mundo muy complicado. Pero tengo confianza plena en Aizpea. Nos conocemos desde hace tiempo. La tuve de alumna cuando daba clases de literatura en Magisterio. Han pasado 20 años desde entonces y tengo confianza en el trabajo que ella puede hacer. Estoy a la espera.

Gorka: Esta novela, Ihes betea, también puede ser llevada al cine, ¿no? Se atisba una película detrás de la novela...

Anjel: Sí, creo que hay una película con esta historia, pero es imposible con nuestros medios, porque la ambientación acarrearía grandes problemas. He ahí otra razón en beneficio de la novela y en perjuicio del cine. Podría ambientar sin demasiados problemas una historia en la Alemania nazi o en la Edad Media. Algo más complicado en el cine.

Continúa aquí.

Escrito por: iturri.2007/01/28 14:15:00 GMT+1
Etiquetas: traducciones lertxundi erostarbe literatura | Permalink | Comentarios (0) | Referencias (0)