Los últimos testimonios se escucharon el miércoles en la jornada del primer juicio contra los acusados de Egunkaria. Tras los últimos testigos y las declaraciones periciales, quedan para la primera semana de febrero las conclusiones de las partes, y con ello concluirán las vistas.
La jornada del miércoles siguió en la línea habitual. Las acusaciones no pudieron sustentar en nada sólido su idea de que Egunkaria era ETA. Los peritos de la acusación, que eran guardias civiles, intentaron ayudar a Dignidad y Justicia y la AVT. Uno declaró que en Egunkaria "el poder estaba en manos de unos pocos" y que "fue ETA
quien eligió a Otamendi para el puesto de director". Precisamente, de eso nadie apuerta pruebas, salvo lo que dice la Guardia Civil, y además, en la jornada del lunes el periodista
Imanol Murua, antiguo trabajador del diario, reveló que fue él
quien sugirió a Joan Mari Torrealdai el nombre de Otamendi.
El fiscal sí intervino en este jornada, y preguntó precisamente a estos peritos guardias civiles, poniéndolos en un brete: los interrogó sobre si la línea editorial de
"Egunkaria" mostraba algún indicio de apoyo a ETA, y los peritos
respondieron que no han investigado esta línea porque para ellos
resulta "complicado" hacer traducciones. Y tanto que resultaba complicado, porque los peritos de la defensa fueron precisamente traductores que relataron que los documentos que usa la Guardia Civil para conectar Egunkaria con ETA están mal traducidos. Uno de estos traductores citó uno de los documentos incautados a ETA, que según el sumario dice que "en esos papeles se puede entender que el
director de 'Egunkaria' era y no era el que ofrecía información a ETA",
cuando en realidad la traducción correcta sería: "En los citados
papeles, al parecer, se ofrece información sobre el director de
'Egunkaria'".
Las defensas arguyeron que estas traducciones, además que malas, eran tendenciosas, pergeñadas con el objetivo prefijado de igualar Egunkaria con ETA. Otras traducciones que mencionaron, por otro lado, rozaban el ridñiculo: ene uste apalean, se leía en algún documento, que significa en mi modesta opinión, el IMHO (in my humble opinion) tan común de Internet. Sin embargo, alguien lo tradujo como en nuestra opinión en la estantería. En euskera, apal es humilde si es adjetivo, estantería si es sustantivo.
La jornada en la audiencia acabó con las calificaciones de las partes: todos las mantuvieron. El fiscal, pues, no ha visto nada en las vistas celebradas que le llevaran a cambiar su idea de que no hay caso y no procede acusar a estas personas de nada.
La
vista oral continuará el lunes 1 de febrero con los informes de la acusación,
y previsiblemente el 3 de febrero el juicio quedará visto para
sentencia.
2010/01/30 15:01:16.445 GMT+1
Últimos testimonios en el primer juicio
Remitente: luistxo.2010/01/30 15:01:16.445 GMT+1
Etiquetas:
juicio1
| Enlace permanente
| Comentarios (1)
| Referencias (0)
Comentarios
Remitente: Tirita.2010/02/01 03:42:29.762 GMT+1
http://www.laruedadeltiempo.net/2010/02/01/egunkaria-falsificacion-de-las-traducciones-pruebas-en-la-audiencia-nacional/