Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2007/09/29 16:30:58.879000 GMT+2

El príncipe de la esperanza

Es conocida la importancia que tiene la poesía en el mundo árabo-musulmán. Mientras que en los países occidentales la poesía es una forma de expresión minoritaria, a menudo elitista, que lucha por sobrevivir y por tener el reconocimiento que merece (salvo, quizá, cuando es cantada), en los países de tradición musulmana, y en particular en el mundo árabe, constituye un auténtico fenómeno de masas, incluso en televisión.

Según me he enterado por el interesante blog 3QD, recientemente finalizó la primera edición del programa televisivo "Prince of poets". A pesar de su título en inglés, se trata de un concurso emitido por Abudhabi TV (Emiratos Árabes Unidos) al estilo "Operación Triunfo". A diferencia de OT (y de su equivalente árabe, Superstar), los treinta y cinco concursantes, elegidos entre más de cuatro mil candidatos, compiten recitando versos con temas muy variados, que van desde odas al amor o la belleza hasta composiciones más políticas sobre Irak o Palestina. El premio para el ganador o ganadora, la gloria y 1 millón de dirhams EAU (270.000 dólares).

Cómo no, quien ganó el millón fue un poeta de los EAU. Sin embargo, quien se llevó la gloria fue Tamim Al-Barghouti, carismático poeta y profesor de ciencias políticas, hijo de conocidos escritores (de una egipcia y de un palestino exiliado en El Cairo), quien suele escribir en el importante diario egipcio Al Ahram y que puso la carne de gallina a millones de televidentes con su poema "En Jerusalén". No entiendo el árabe, y no he podido encontrar una traducción del poema, tampoco en inglés, así que si algún alma caritativa del ciberespacio se anima a intentarlo, aquí dejo la intervención youtubeada de Barghouti.

Sus poemas, escritos normalmente en árabe clásico, y con fuerte contenido político, han tenido una gran repercusión en los territorios ocupados. Durante la emisión de "Prince of poets", las televisiones de Hamas y de la Autoridad Palestina coincidieron en pedir el voto para el poeta de la diáspora, y en estos momentos se encuentra de gira por Cisjordania, con permiso de los checkpoints israelíes. Miles de personas lo ovacionaron en Ramallah, la ciudad donde nació su padre, y donde vive otro gran poeta, Mahmud Darwish. Me imagino la emoción que debe haber sentido.

En el futuro, es de esperar que Tamim Al-Barghouti siga alternando la poesía con la reflexión política militante, siguiendo el camino de otro ilustre palestino, Edward Said. Habrá que seguirle el rastro.

---------------------------

La web de Barghouti nos regala una traducción al inglés de uno de sus poemas. Que lo disfruten.

Gift

My life is a gift
Given to me
On my zero birthday.
Today I pulled out the ribbon,
Unwrapped the Box
And found lots of things,
Ordinary,
But also wonder-full:
A watch of gold,
And of gold
Is every hour in one’s life;
A jack-in-the box
Which makes you laugh
Or scares you to death, it depends;
Two beautiful baby-dolls,
The first a toy,
The second is not;
A prisoner’s crown and the shackles of a king;
I also found a Jack of Spades
You turn him upside down
He stays the same;
I found books;
I found a long video tape labeled
‘Fifty years of conflict between the Zionists and the Arabs’;
I found hell in an inkpot,
And heaven in an inkpot too;
I found an Arab horse on a race track
Covered with glue;
I found a stove with no flames;
At the bottom of the box,
I found a white card with my name on it,
The rest has not yet been written.

I did not know what to do with all these things!
Oh, God, thank you,
But why the trouble?

I put them all back in the box,
I closed it,
Wrapped it,
Tied the ribbon,
I threw it skywards and up it went,
The gift turned into a host of flying doves
That I will follow forever.
Why did I do that?
I really do not know!

Escrito por: Samuel.2007/09/29 16:30:58.879000 GMT+2
Etiquetas: jerusalen árabe television poesía tamim-al-barghouti | Permalink | Comentarios (3) | Referencias (0)

Comentarios

Hola Javier,

He encontrado esta traducción al inglés del Poema de T.A. Barghouti "In Jerusalem" / "Fi'l Qudsi", por supuesto no es muy buena. La traducción, y sobre todo de la poesía, es una ardua tarea. Voy a ver si encuentro a alguién que pueda traducirlo, ya que sólo con oirlo recitar en árabe se le ponen a uno los pelos de punta.

Espero que por lo menos te dé una idea, a mi me fue útil tener el texto en inglés mientras escuchaba el video.

Un saludo desde la tierra "santa"...

Laura

***

“In Jerusalem / In Al-Quds [Fi'l Qudsii]”


By our lover’s house we passed but we were turned away…


By the enemy’s laws and walls


A blessing it could be for me I said…


When you see it, what do you see?


What you cannot bear is what you see…


When from the side of the road its houses appear…


When every soul sees its lover …


And every absentee surrenders to happiness…


To see him before their meeting is her secret as much as it is his…


Even her happiness does not give her safety…


When old Al-Quds you see once…


When the eye shall see it, where ever it turns the eye shall see it…


In Al-Quds… a cabbage vender from Georgia…


Tiring of his wife… a holiday he plans or his walls he shall paint…


In Al-Quds a Torah and an old man from upper Manhattan did come…


Its codes and rules a Polish kid teaches…


In Al-Quds an Abyssinian policeman closes a road in the market…


A machinegun on a twenty years old settler’s shoulder is carried…


A skullcap greeting the Wailing Wall…


Blond European tourists, Al-Quds they never see…


Photos they take for each other or with a reddish woman vender…


In Al-Quds soldiers with their boots as if over the clouds they creep…


In Al-Quds on the asphalt we prayed…


In Al-Quds. Others are in Al-Quds, except you…


History stirred at me smiling…


To see somebody else or err you thought???


Here they are facing you, they are the writing, and you are the margin …


O son… a veil you thought your visit from city’s face you shall remove…


To see from under it the hard reality of Al-Quds…


In Al-Quds everybody is there except you…


The city’s epoch is two epochs…


A foreign epoch steps in tranquilly, it doesn’t change…


As if in sleep it is walking…


And there is another one, latent and veiled…


Avoiding the foreign it is without sound walking…


Al-Quds knows itself…


Ask any creature, and then all shall indulge you…


With a tongue everything in the city is, when you ask it shall disclose…


In Al-Quds the crescent is like an embryo more vaulting it becomes…


Hunched-like it rests over domes…


Through the years relations developed…


The father’s relations with his children…


In Al-Quds buildings’ stones are citations from the Koran and the Gospels…


In Al-Quds beauty’s identification is octagonal and blue…


A golden dome looking like a curved mirror on top of it…


Synopsized in it you see the sky’s face…


Coddled and brought near…


Distributed like relief bags for the needy under siege…


After the Friday sermon of a people


For help open their hands…


In Al-Quds the sky got mixed with the people, we protect it, it protects us…


On our shoulders we always carry it…


If time aggrieves its moons…


In Al-Quds as if like smoke is the texture of the swarthy marble pillars…


Overtops mosques, churches and windows…


The morning’s hand it holds to show its colored engraving…


He says: "no it is like this"…


She replies: "no like this it is"…


If disagreement lengthy it becomes… they partake…


Because outside the threshold the morning is free…


But to enter if he wants, he has to accept God’s judgment…


In Al-Quds a school there is for a Mamluke* from beyond the river he came…


In an Asfahan slave market they sold him…


To a Baghdadi merchant…


To Aleppo he came, its amir frightened he became of the blueness in his left eye…


To a caravan going to Egypt he was given…


To become years later the Mongol’s defeater and the sultan…


In Al-Quds a smell there is, which establishes Babylon and India in a perfumer’s shop…


By God a language it has, you will understand if you listen…


And it tells me when tear gas bombs they shoot at me: "Don’t worry…"


Defused it gets when the smell of the gas wanes to tell me: "Did you see"…


In Al-Quds contradictions and miracles at ease it becomes and God’s people won’t deny…


As if cloth pieces new and old they check…


Wonders there by the hand are felt…


In Al-Quds an old man’s hand you shake…


Or a building you touch…


A poem or two, you, the son of the noble, on your hand palms you shall find incised…


In Al-Quds in spite of the chain of nakabat (tragedies) a smell of childhood there is in the wind…


The wind of innocence…


In the wind between two bullets, pigeons you shall see flying announcing a state …


In Al-Quds graves arrayed in lines they are, as if lines they are in the city’s history and the book is its soil…


Everybody passed from here…


Al-Quds accepts anybody who visits it whether infidel or believer he is…


In it I pass and its tombstones I read in all the world’s languages…


In it there is African, European, Kafjaks, Syklabs, Bushnaks, Tartars, Turks, and God’s peoples.


The doomed, the poor, landlords, the dissolute, and hermits…


In it there is whoever treaded on the earth…


Do you think it could hardly provide us alone with living???


O you history writer what happened to exclude us alone…


You old man, again reread and rewrite… mistakes you committed…


The eye shuts and opens…


Left wise the yellow car driver turned…


Away from Al-Quds’ gate…


Al-Quds we bypassed…


The eye sees it in the right mirror…


Its colors changed before sunset…


If a smile surprises me…


How it sneaked in between tears I don’t know, she told me when I went far too far…


"You weeper behind the wall… fatuous you are?


Are you mad… Your eye shouldn’t cry, you forgotten one from the book’s text…


You Arab your eye shouldn’t cry… You should know that…


In Al-Quds, all mankind is in Al-Quds but I see nobody in Al-Quds except you…"


http://www.jerusalemiloveyou.net/spip.php?article205


Escrito por: Laura.2007/11/04 18:45:2.460000 GMT+1

¡Muchísimas gracias, Laura! Aunque este que escribe se llama Samuel (Javier es quien nos acoge en su web). A pesar de la traducción, puedo intuir la emoción que transmiten las palabras de Barghouti. Saludos desde Bruselas.

Escrito por: Samuel.2007/11/05 13:07:45.936000 GMT+1
http://www.javierortiz.net/voz/samuel

Hola Samuel,

Diculpa la confucion con tu nombre. Queria comentarte que un amigo mio va a mejorar la traduccion, en cuanto la tenga la envio. Por cierto, que casualidad que seas isleño (yo a medias, de mallorca, tu de tenerife por lo que intuyo) y que estes en Bruselas, he estado viviendo alli durante 5 años. De hecho acabo de llegar hace 1 mes a la tierra esta "santa", que mas que santa a veces me parece que esta maldita...

Un saludo y hasta pronto,

Laura

Escrito por: Laura.2007/11/05 15:38:2.809000 GMT+1

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)