Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2011/05/13 10:46:43.657000 GMT+2

¿Ben Laden o Bin Laden?

Una pequeña explicación que debo a mis lectores:

En nuestro idioma común, español o castellano, la palabra "ben" ha sido siempre la forma como se ha transcrito el vocablo equivalente que en árabe significa "hijo de".

El constructor de las murallas de Tudela (que aún pueden visitarse) era Ben Yusuf.
El expulsado presidente de Túnez ha sido denominado Ben Alí.
El héroe que encarnó Charlton Heston en una famosa película era Judá ben Hur. Y fue Ben Gurión el primer jefe de Estado israelí.
La lista podría alargarse más.

Pero sucede que en inglés "bin" se pronuncia de modo muy parecido a nuestro "ben" y, por eso, los medios de comunicación de habla inglesa utilizan esa expresión que nosotros aceptamos sumisamente.

Ya tuve que cambiar la Servia que estudié en mis libros de Historia por la Serbia de la que nos hablan las agencias. Me resistiré, mientras pueda, a esta intensa colonización lingüística.

Escrito por: alberto_piris.2011/05/13 10:46:43.657000 GMT+2
Etiquetas: | Permalink | Comentarios (1) | Referencias (0)

Comentarios

Una persona experta en cuestiones lingüísticas me puntualiza por email lo siguiente, que añado a este hilo: "En árabe solo existen tres fonemas vocálicos. Solo tienen las tres puntas de nuestro vértice vocálico. A saber: a - (e) - i - (o) - u. La pronunciación abarca un abanico más amplio, ya que la frontera entre una vocal y otra es más ancha. Lo que explica la fluctuación de la transcripción a otra lengua que tenga un sistema fonológico más complejo. Un ejemplo: Bujara (en español) se escribe en inglés Bukhara, ya que carecen del sonido nuestro de la "j". Cada uno, y cada lengua, se apaña como puede". Y en posterior mensaje, aclara: "Realmente, es tan correcto escribir "ben" como "bin", ya que el sonido en árabe abarca prácticamente los dos, y supongo que variará según las zonas. El caso es que se trata de un solo fonema en árabe. Así que es cuestión de decidir por una forma o por otra a la ahora de transcribirlo y ser coherente en su uso. Los angloparlantes, efectivamente, pronuncian la "i" con un sonido parecido a nuestra "e" y es vocal corta. Para el sonido parecido a la "i" nuestra, la grafía suele ser "ee" o "ea" y es vocal larga. Frente a los 5 fonemas vocálicos del español, el inglés tiene 12, además de no me acuerdo cuantos diptongos. Ah! Y menos mal que no tienen vocales nasales que tanto les gusta a los galos. Eso explica porqué las palabras en inglés (los de orígen anglosajón sobre todo) son fundamentalmente monosilábicas, porque tienen un registro enorme de sonidos diversos. El abanico vocálico en español es mucho más breve y da menos juego. De ahí que a los extranjeros no les suele costar aprender español - salvando los verbos y la riqueza de vocabulario". Lo que dejo aquí escrito porque conviene saber lo que opinan los expertos.

Escrito por: Alberto Piris.2011/05/21 09:19:28.796000 GMT+2

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)