Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2007/09/27 21:21:00 GMT+2

Meterla doblada

Cuando hoy he comprado el segundo ejemplar de 'Público' he visto que el DVD promocional lo sigue trayendo gratis. Aunque ahora compruebo, indignado, que nos la han metido doblada.

Vaya por delante mi apoyo al diario. No lo compro ni lo compraré por aumentar mi estantería con películas, desde luego. Pero la triste realidad es que me ha decepcionado muy mucho darme de bruces con una cosa así. El spot del nuevo rotativo, por otro lado censurado por una relativamente original frase, nos define a mucha gente bastante bien. No creo en las mentiras, no quiero que me griten, me molestan los hilos... Bueno, y... ¿cómo voy a encajar eso con el hecho de que se promocione un tipo de consumo -el del cine doblado- que considero falseador, enervante y sumiso?

Soy extremista en ese sentido, fanático incluso cuando defiendo la v.o.s. a machamartillo, y precisamente el formato de DVD permite que se nos contente, tanto a los que no queremos sucedáneos con el audio pisoteado como a quienes prefieren oir el doblaje.

Supongo, o más bien quiero suponer, que el motivo de fondo es económico, y que les salía a los responsables editores de 'Público' más barato si solamente se tostaban copias con menos alcance internacional. Pero es que siendo así, la decisión que yo considero deberían haber tomado es la de regalar solamente cine en castellano, como lo es la película que abrió la promoción. Incluso podrían haberlo adornado, añadiendo republicana y caprichosamente, opción de tener en la subtitulación los textos en galego, euskara y català. Porque hasta para eso es bueno el sistema de subtitulación, para aprender y ampliar el conocimiento de idiomas.

Volviendo a lo programado como 'cine público', he visto casi todas las películas que van a endosar de aquí al lunes junto al papel. Pero si vienen sin opción de oirlas en su versión original, casi que van a ir directas a la basura, tanto las que he visto como las que no, precisamente porque me interesan. La última de la colección -Goodbye, Lenin- es en mi opinión una joya, así que ¿cómo me voy a conformar con la bisutería, aunque la regalen? Y por la penúltima mantengo mi curiosidad por verla, pero precisamente ahí está el tema, no solo por verla, sino por verla y por oirla, con su sonido, con su aire, con sus idiomas originales, incluso si estos no son los de las tierras que retratan, al menos son en los que está concebido el ritmo sonoro del film. Así que dudo que me la ponga, porque tiempo habrá de verla y oirla como creo que debe verse y oirse.

Ya digo... ¿que soy demasiado integrista en este tema? Puede. Y estará aquello de que no le mire el dentado al caballo regalado. Ciertamente disponer de las imágenes es un algo, pero, no siendo cine mudo, es la mitad del regalo. Lo que me mosquea profundamente es que 'Público' empuje en una dirección que va contra la generación a la que alude, contra la dirección que el mundo, multilingüe, exige, y de hecho contra la opción, sana y como mínimo aceptable como opción, de ver cine sin aditivos adiposos, que es lo que para mí es el doblaje. Es como si me regalaran una entrada a un museo bajo la condición de que dentro lleve unas gafas de buzo y además tintadas.

Y añado la etiqueta de sexo. Y es que una cosa es ser radical y otra cerrarse en banda a todo lo comercial. Esto lo digo como guiño a quienes mantienen viva esta pulsera amiga de blogs, por lo de la publicidad que nos acompaña hace pocos días. Tengo la excusa de que el contenido del título tiene una lectura sexual. El resto no, ya. Nobody's perfect : hay quienes lo preferimos caliente, y no a lo loco.







Escrito por: pakua.2007/09/27 21:21:00 GMT+2
Etiquetas: idiomas palabras doblaje cine sexo público caprichos | Permalink | Comentarios (4) | Referencias (0)

Comentarios

Pako, yo compartí tu mismo fanatismo e intransigencia.
Luego, con los años, no sabría decir por qué, me he ido atemperando.
Bueno, si sé por qué: por los problemas de sincronización de subtítulos que a veces me han roto la cabeza con pelis bajadas de internet, y que me han hecho pensar que a veces uno puede tragarse un sucedáneo si no hay manera de disponer del original A fin de cuentas, también puede darse que en el fondo de lo falso brillen destellos de lo verdadero.

Escrito por: Fransmestier.2007/09/28 16:19:16.346000 GMT+2
http://vestigis.wordpress.com

Hay otro argumento, el de que la versión doblada permite que ciertas películas lleguen a más público, el público que no tiene la formación para leer subtítulos a una velocidad razonable... Yo en todo caso estoy contigo, y siempre abominé del pedorrro de Garci(a), que dobla incluso sus propias películas con el resultado liso que se le conoce (mal Oscar no le aplastare). Hoy Público traía una película en español, eso es mejor.

Veremos. Otros intentos que se ha hecho para sacar periódicos en legislatura socialista se han saldado con el boicot del gobierno, como fue el caso de El Independiente, liberal, el Madrid, conservador (del que no me quedó claro que quisieran salir de verdad), y el tristísimo episodio del Liberación, cooperativo y de izquierdas, para el que el boicot fue determinante para hundirlo, uno de los más sucios episodios de censura y manipulación de los medios del gobierno González al servicio de Jesús, el del gran poder, que está en los cielos.

Por cierto, el diseño me parece oportunista y cansino, y se me ocurre compararlo con el exquisito O Publico de Lisboa, bello, armonioso, serio y nada gris. O algunos otros de los mejores de España, El Periódico, o el ABC.

Saludos Pako, nos leemos.

Escrito por: Rómulo.2007/09/28 20:32:49.438000 GMT+2
yesoquées

Fransmestier, tienes razón, una subtitulación mal sincronizada pone muy de los nervios. Y también en lo de los destellos. Incluso hay doblajes muy medidos y cuidados como el de La Naranja Mecánica, lo sé, lo asumo.
Pero por ejemplo en los doblajes al catalán, i bé que ho saps, que doblan a correcuita clásicos en treinta minutos, entre doblaje de telefilm y doblaje de spot, y sale lo que sale. Cuando en realidad subtitulando harían mucho bien al dominio del catalán, pues quien lee, aprende. Y suerte si emiten en dual y con teletexto para sordos, que así sí que me vale. Lo que me fastidia es que TVC no emita más directamente en original subtitulado, no solo por grabarlas, ya digo, sino por principios, incluso pragmáticos sobre el interés de que en Catalunya se lea en catalán, aunque sea en la tele.
Pues eso, cuando me las emiten dobladas, siendo la nostra o siendo 'Público', que quiero que sea el nuestro, pues eso me duele el doble. Precisamente el doble, fíjate que tontería.

Escrito por: pakua.2007/09/30 10:44:58.239000 GMT+2
http://www.javierortiz.net/voz/pako

Rómulo, sobre lo que dices del doblaje, de acuerdo, pero en edición DVD la opción no es tan costosa, y una cosa no quita la otra. El tema es que si solo puede verse doblada la inmensa minoría que, más que formados, lo que estamos es habituados, nos tenemos que jolines. Y además, en Portugal o en Grecia los telefilms (porque encima el doblaje es más caro de hacer, por otro lado) tengo entendido que los emiten con subtítulos. Doble resultado, uno bueno para el idioma inglés, que se expande en ambas semicolonias suyas, pero otro bueno para el público sin formación lectora, pues acaban repasando la ortografía de su propio idioma. Posiblemente en función de como han visto/oido 'Dallas', una housewife griega o portuguesa es menos ágrafa que una española.
Sobre lo de la prensa, totalmente de acuerdo, y a ver si en el nssme pues eso, re-'publicamos' y tal y tal ;)

Escrito por: pakua.2007/09/30 10:54:16.056000 GMT+2
http://www.javierortiz.net/voz/pako

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)