Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2012/05/02 23:45:00 GMT+2

Más que traductor, soy un outsider

Pasaia Blues azala by Manu Muniategiandikoetxea

Debía de ser a finales del 2002. En aquella época, acababa de leer la novela Pasaia Blues de Harkaitz Cano y un día descubrí que el primer capítulo estaba en la web de la editorial Susa.

No sé muy bien cómo ni por qué, pero me entró algo parecido a una pulsión que me llevó a ponerme a traducir aquel texto al castellano.

Finalmente, cuando me di por (medianamente) satisfecho, le escribí un correo electrónico a Harkaitz y le remití la traducción. Consulté la fecha anteayer y era el 17 de abril de 2003.

Pasaban los días y Harkaitz no me contestaba. Me arrepentí de habérselo enviado.

Recibí su respuesta el 22 de abril. Me agradecía la molestia y me decía que no había podido ver el correo antes porque había pasado unos días fuera de la civilización. Además, me señaló que ese libro era uno de los pocos que no tenía traducidos al castellano. A lo largo del 2003, ambos tradujimos el libro entero.

El escritor trató de que alguna editorial española le publicara la novela, pero no tuvo demasiada suerte.

Pasó el tiempo y un día Harkaitz me comentó que, por fin, la novela se publicaría la primavera de 2012. Este (verdaderamente) lluvioso mes de abril Ttarttalo ha publicado Pasaia Blues en castellano. Os dejo un enlace si os apetece comprárosla. Porque ya sábeis que los libros desaparecen a toda máquina de las librerías (leeros este artículo titulado El dinero y las palabras que cuenta cómo ha cambiado estos años el mercado editorial).

Hay una entrevista con Cano en el número más reciente de la revista Elkar y Alberto Moyano también lo entrevistó para El Diario Vasco.

Tres cosas más para finalizar:

1.- Outsider: Seguramente, ésta será mi única incursión en el mundo de la traducción literaria y es un honor (me llena de orgullo y satisfacción que dice el otro) que mi nombre aparezca ahí junto al de Harkaitz Cano.

2.- Internet: Tal y como he dicho más arriba, la novela se ha publicado en castellano porque la editorial Susa ya tenía la costumbre allá por el año 2003 de poner fragmentos de los libros recién editados en su web. Hoy en día, ponen sus libros íntegramente en la red y puedes leer su cátalogo vía e-book a un precio muy asequible (competitivo).

3.- Nueve: Han pasado casi nueve años desde que terminamos la traducción y ésta ha visto la luz. En el poema Poesia fikzioa da (baita zera ere), Harkaitz habla de un compañero de clase que se pasó nueve meses pescando ilegalmente; un embarazo en toda regla. Remata diciendo que quizá esa experiencia marinera lo convirtió en persona, algo que no sucedió en el viente materno. En nuestro caso, no fueron suficientes nueve meses y han sido necesarios estos nueve años para finiquitar la traducción.

Itzultzaile baino, outsider totala naiz, apunte hau euskaraz.

Escrito por: iturri.2012/05/02 23:45:00 GMT+2
Etiquetas: pasaia_blues traducciones harkaitz_cano literatura | Permalink | Comentarios (1) | Referencias (0)

Comentarios

Muchas gracias por compartir estos conocimientos. Trabajo sobre la colaboración en la traducción y ha sido muy interesante.

Escrito por: Eva.2013/08/21 22:39:53.923000 GMT+2
self-translation.blogspot.com

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)