A la hora de preparar la última
edición de su Diccionario panhispánico de
dudas, sus autores se tropezaron con una dificultad, entre muchas. La
lógica de la lengua cervantina empuja a considerar que el plural de “talibán”
ha de ser “talibanes”, pero lo cierto es que su plural real es “talibán”, a
secas.
Puestos a elegir, prefirieron llevar la contraria a la realidad lingüística de
la zona imponiéndonos un plural a la occidental: “talibanes”.
Ese modo de afrontar los problemas parece haber hecho fortuna a la hora de
encarar otros muchos aspectos de los conflictos que se suceden entre el
Pacífico y África. ¿Que tal o cual fenómeno, político, militar, religioso,
económico o social ofrece dificultades para ser tratado con los recursos
conceptuales propios del Primer Mundo? Prescinden de lo que tienen de singular
esos fenómenos autóctonos y los tratan como si fueran meras variantes de los
occidentales (nación, estado, unidad nacional, unidad étnica…).
¿En qué consiste la política internacional de los Estados Unidos para esas
extensas áreas del mundo que tanto nos cuestan entender? En algo que deriva en
que las fuerzas de los talibanes no están siendo frenadas, sino que se expanden
por un área que Washington se empeña en considerar que abarca a varios estados
diferentes, mientras que los insurgentes la ven como parte de una misma patria.
Ellos no luchan ni por Pakistán, ni por Afganistán, ni por la Ley coránica...
Lo hacen por el conjunto de todos estos elementos y bastantes más. Y no les
importa que su lucha no encaje en nuestros esquemas.
______________________________________
(Publicado en Público el 27 de abril de 2009)