Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2008/08/16 06:00:00 GMT+2

Los desagües de la mente

Un muy querido amigo está pasándolas tirando a canutas porque una persona que le es allegada no está en su mejor momento de lucidez, por decirlo delicadamente.

No sé si habréis pasado por una circunstancia similar. A mí me ha tocado encarar un par de casos de ese género –aunque supongo que no habrá dos iguales– y ambos me resultaron desconcertantes y dificilísimos de afrontar, material y sentimentalmente. Mis dos allegados, cada uno de diferente procedencia y condición, eran personas bastante jóvenes (por entonces) y en excelente estado aparente, pero que perdieron, cada una a su modo, el contacto con lo que los demás llamamos realidad. Sus psicopatologías eran muy diversas, pero igual de desconcertantes para mí, porque no logré encontrar el modo de comunicarme con ellos, de captar su código: uno no paraba de hablar, pero todo lo que decía, aunque presentaba una cierta coherencia interna, era perfectamente absurdo (eso significa paranoia en griego, creo), y el otro se pasaba días sin decir nada de nada, ni expresaba ningún sentimiento, salvo cuando, sin motivo aparente, entraba en cólera y había que atarlo para que no desgraciara a nadie.

Aquellos episodios me sirvieron, ya que no para nada más útil, para darme cuenta de lo poco que sabemos sobre el funcionamiento de nuestras neuroncillas y lo mal que lo encajamos. Muchos estamos de acuerdo en que nuestro ser es una extraña mezcla de materias varias, algunas de las cuales se digieren y se van por el WC, o la ducha, y otras acaban transformándose y se perpetúan en un lienzo, en un escenario, en un disco, en un libro o en una cuna. Pero no asumimos con la misma amarga naturalidad las hemorroides (propias o ajenas), o lo desastrosas que tenemos las vértebras, o ese maldito cáncer que nos devorará por dentro el día menos pensado, que la pérdida de la chaveta. Mi sentimiento visceral es que, si dejas de pensar, estás ya en el otro barrio, salvo para estorbar en éste. En esos casos siempre recuerdo la novela negra, negrísima, de Horace McCoy: They Shoot Horses, Don’t They? Aquí la tradujeron “También se remata a los caballos”.

______

Como hoy me ha quedado el conjunto ("Dedo" y "Apunte") triste y tirando a deprimente, voy a tratar de compensarlo contándoos un chiste malo que se me ha ocurrido oyendo las noticias de la madrugada. Han contado –no lo sabía– que Rafael Nadal se enfadó porque un periodista dirigió una pregunta en catalán a un integrante del equipo olímpico de tenis español que, por lo visto, es de alguna zona donde se habla la lengua de Pompeu Fabra. Nadal cortó al periodista, ejerciendo de jefe (¿lo es?): "¡En español, por favor!", le dijo secamente.

He imaginado la escena:

–Senyor Nadal, si us plau...

–¡En español!

–Ah, bueno... Señor Navidad...

Escrito por: ortiz.2008/08/16 06:00:00 GMT+2
Etiquetas: jor humor lucidez cataluña demencia rafael_nadal españa 2008 apuntes | Permalink | Comentarios (15) | Referencias (0)

Comentarios

Nadal se ha convertido, queriendo o sin querer, en un símbolo de la rancia España uniforme. En el deporte español pocos gestos se dan para que los que somos de la periferia nos sintamos más representados.

Escrito por: Juan.2008/08/16 10:16:44.949000 GMT+2

Recomíendales el SINTOMARTE,  de Martín Bakero :

Bakero sostiene  que la persona neurótica “se adapta a la realidad y la rechaza reprimiéndose para quedar encerrado en su deseo” pero el artista psicótico, “aunque también rechaza la realidad, crea una nueva manera de verla y va un paso mas allá de la psicosis”.

 El paciente crea entonces “una nueva relación con la realidad que no consiste en adaptarse sino en crear” y que hace que el terapeuta sea un 'terapoeta' porque lleva al psicótico “a crear un camino nuevo a sus síntomas” y a “hacerse cargo, responsable y activo de sus propios síntomas de lo que a uno le pasa”.

Escrito por: Ioannes Xabier.2008/08/16 13:57:25.433000 GMT+2
http://oikoumene.nireblog.com

Escrito por: pakote.2008/08/16 14:43:40.012000 GMT+2

La historia completa es esta. Nada de españolismo rancio. Él hubiera hablado en inglés tranquilamente. El periodista en cuestión se había saltado la norma aceptada por todos en la rueda de prensa:

http://www.elmundo.es/jjoo/2008/2008/08/06/espana/1218056075.html

Robredo, que no paraba de bromear con Nadal y Almagro, cambió el gesto cuando le quisieron preguntar en catalán y él se quedó en blanco, sorprendido. Nadal terció y zanjó el asunto: «Mejor en español». Su cara denotaba que no le hizo ninguna gracia que un periodista preguntara en un idioma que no todos podían entender en la sala de prensa, sobre todo los sufridos traductores chinos.

Nada más entrar en la sala, Nadal ya preguntó en voz alta sobre el idioma en el que iba a ser la rueda de prensa: «¿Contesto en inglés o en español?». Cuando decidieron que iban a contestar a las preguntas en castellano, llegó la cuestión en catalán del informador, lo que terminó por importunar a Nadal, un poco harto de la situación.


Escrito por: A.B..2008/08/16 15:08:4.508000 GMT+2

Caro A.B.: Tampoco pasaba nada para que respondiese en catalán, obsequisamente para el periodista y para sí mismo (creo que es de alguna zona de los Países Catalanes, el Nadal, digo) y acto seguido, educadamente, dar esa misma respuesta en castellano y en inglés: Los sufridos traductores chinos hubies entendido entonces que el Nadal es no sólo políglota, sino hasta respetuoso con sus orígenes (si es que los tiene en algún lugar de esos Países inexistentes...).
::::
Por otro lado, me ha encantado la explicación que nos transmite Johannes Xabier sobre la creación poética y demás. Gracias.

Escrito por: Antonio Gil.2008/08/16 16:16:8.035000 GMT+2

Como me ha salido el mensaje anterior con más erratas o errores que otra cosa, lo repito... bien:
«Caro A.B.: Tampoco pasaba nada porque respondiese en catalán, obsequiosamente para el periodista y para sí mismo (creo que es de alguna zona de los Países Catalanes, el Nadal, digo) y acto seguido, educadamente, diese esa misma respuesta en castellano y en inglés: Los sufridos traductores chinos hubiesen entendido entonces que el Nadal es no sólo políglota, sino hasta respetuoso con sus orígenes (si es que los tiene en algún lugar de esos Países inexistentes...).»
Bueno, más o menos esta es la corrección que hago asi, como dicen, "a bote pronto" (expresión que no entiendo bien por qué está tan extendida en el castellano actual... Será por eso del "Bote" en los bares, lugares privilegiados de reuniones democráticas en el reino bourbónico...)

Escrito por: Antonio Gil.2008/08/16 16:21:18.396000 GMT+2

En efecto, no hubiera pasado nada. Tampoco habría pasado nada si Nadal hubiera respondido en catalán, después en español, y después en inglés (y si después hubiera hecho el pino puente). Y tampoco habría pasado nada si le hubieran preguntado en español. El periodista hizo lo que consideró conveniente y Nadal también. No pasó nada.

Escrito por: A.B..2008/08/16 18:49:54.478000 GMT+2

Eso es, A.B. Que quede claro que el reglamento es el reglamento. Punto. Nada que reflexionar al respecto, claro... Mejor no pensar.
Que quede claro que el catalan es una lengua que goza de menos derechos, prohibida en las Olimpiadas. ¿Algo que objetar? Nada, Nadal. No pensemos que eso supone una discriminacion; que, segun esa logica, una lengua que no sea la "comun" de un estado debe ser expulsada, no reconocida, en segun que sitios. Que queda mal, hombre; de paletos, diria yo. ¿A quien se le ocurre hablar en "dialecto" en un sitio tan prestigioso ¡Venga ya! El reglamento lo pone bien clarito. Y a callarse, coño. Centremonos en las medallas conseguidas por ESPAÑA. ¡Arriba España, leñe!

Escrito por: Vicent.2008/08/17 02:56:48.467000 GMT+2

Antonio Gil:
Tampoco pasaba nada por que respondiese en catalán.

Escrito por: Corrector del corrector.2008/08/17 03:53:48.080000 GMT+2

¿Prohibida? De verdad, no entiendo el sentimiento de inferioridad del catalán que muestran algunas personas. Sería como si un defensor del español se indignara porque en los Juegos las lenguas oficiales son el inglés y el chino. ¡Pobrecito el español!!! ¡¡¡Qué injusticia!!!!! Pues claro que no, es cuestión de entenderse.

Escrito por: A.B..2008/08/17 10:43:7.514000 GMT+2

Imagino que llamas "sentimiento de inferioridad" a expresar que el catalan es inferior en cuanto a derechos respecto a otras lenguas (el castellano, por ejemplo). Tambien hay algunos moritos que tienen sentimientos de inferioridad. Si es que hay gente a la que le da por quejarse, hombre. Que en esa rueda de prensa, el castellano pueda usarse pero el catalan no, es algo que hay que aceptar como normal. ¿O una lengua no "comun" de España va a tener los mismos derechos que la lengua "comun"? ¡Haberse comprado un estado! Ah, se siente... ¿Ir al cine y que no sea en catalan? ¿Comprar un DVD y que las instrucciones no esten en catalan? ¿Que la UE niegue el derecho usar el catalan en sus instituciones? ¿Que el teleoperador de turno no me pueda atender en catalan? ¿Y que? ¿Acaso alguien pretende que su lengua materna (por ejemplo, el catalan) tenga los mismos derechos que el español? Si es que estos catalanes tienen un sentimiento de inferioridad que es la leche. Anda y hablen el catalan en sus casas y no vengan jodiendo ¡Hostia!.

Escrito por: Vicent.2008/08/17 11:44:31.132000 GMT+2

Todo eso está muy bien... pero volviendo al tema que estábamos discutiendo, ¿qué culpa tiene Nadal? Él sólo intentaba facilitar el trabajo a todo el mundo. Los traductores no sabían catalán, ¿tenía que traducir él? Pues que los traductores se pongan a jugar al tenis.

Escrito por: A:B..2008/08/17 13:14:15.051000 GMT+2

Tarde y, por tanto, tal vez inutilmente me dirijo a:
1.- A.B. para felicitarle por su cráneo privilegiado. Me encanta cómo razona, como un perfecto español... Por favor, que no se reproduzca el 36... Aguantemos hasta que nos supriman o exterminen del todo. También a los hispanófonos. En los USA lo llevan bastante bien... A pesar de las propagandas nacionalistas del "gobierno de españa".
2.- Al corrector del corrector (me parece que el nombre, en este caso, no es el correcto: sería al corrector del autocorrector o del corrector de sí mismo...): Gracias, mi corrector.

Escrito por: Antonio Gil.2008/08/24 21:49:4.205000 GMT+2

Creo, opino, me parece que falta un acento gráfico en "inútilmente". Perdón, mi corrector...

Escrito por: Antonio Gil.2008/08/24 21:50:10.689000 GMT+2

Esto no hay por dónde pillarlo, si sabes ingles no te pones a hablar en castellano en una rueda de prensa en ingles. Aparte de que es de mala educación es una gilipollez. Claro, que se trataba de hacer propaganda nacionalista (catalana).

Escrito por: Mister H..2008/09/14 09:49:30.690000 GMT+2

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)