Inicio | Textos de Ortiz | Voces amigas

2009/01/31 06:00:00 GMT+1

Deporte y lenguaje

Como una columna de las mías en Público tiene 1.750 caracteres (puede que alguno menos pero, desde luego, en ningún caso más), hay ocasiones en los que, cuando finalizo la que habrá de aparecer al día siguiente, experimento un cierto sentimiento de frustración.

No es que sea nada demasiado importante. Me consta que sintetizar es un ejercicio saludable, tanto para quien escribe, que de ese modo se ejercita en ir directamente al meollo del asunto (recuerdo el lema de Bertolt Brecht: “La verdad es concreta”), como para quien lo lee, que se ahorra un montón de circunloquios y divagaciones.

Sea como sea, ayer viví una de esas experiencias frustrantes porque, en tanto que recalcitrante espectador de acontecimientos deportivos televisados, tenía tomadas tropecientas notas sobre las barbaridades y los topicazos a los que recurren los locutores y locutrices del ramo, que me fue imposible citar en la columna de hoy por falta de espacio.

Lo que más me fastidió fue no tener margen para dedicar un apartado específico a las retransmisiones televisivas de partidos de tenis, que aportan notables especificidades con respecto a las de fútbol.

Hay dos muy destacadas. En primer lugar, casi todo lo que sucede en un buen encuentro de tenis es “increíble”. El adjetivo de marras puede ser utilizado, sin exagerar, varios cientos de veces durante una sola retransmisión. En segundo lugar, y por muy “increíble” que sea cuanto  según los comentaristas está ocurriendo, siempre resulta “un poco”, “un poquito” o incluso “un poquitín”. Frase modelo: “Quizá Zutano se esté mostrando un poquitín demasiado conservador y debiera jugar un poco más agresivo, subiendo un poquito más a la red”.

Lo suyo no es el pensamiento débil, sino directamente el blandengue, delicuescente, inasible.

Ayer, a uno de los comentaristas de Canal Satélite se le ocurrió adoptar aires de cronista futbolero y decir que el partido entre Nadal y Verdasco se lo acabaría llevando “el que las tuviera más grandes” –zafia expresión machista que a nadie habría extrañado en un partido de fútbol– y causó una auténtica conmoción en el equipo de tenis del polanquismo televisivo. Hubo de excusarse.

Porque ésa es otra: hay deportes que son propios de la gente pudiente, de cuna o sobrevenida, y hay deportes adecuados para la ruda plebe. Cada uno tiene su lenguaje.

Escrito por: ortiz.2009/01/31 06:00:00 GMT+1
Etiquetas: periodismo tenis apuntes deportes lengua 2009 fútbol televisión | Permalink | Comentarios (9) | Referencias (0)

Comentarios

Gracias a estos prendas analfabetos perdí mi afición a los deportes, por lo que les quedo agradecidísimo: ¡cuánto tiempo he ganado para cosas de valor!

A mí, la decisión final de abandono me la facilitaron los inglesajos y traducciones a mocosuena del baloncesto, como ésa de "lanza un reverso" (¿se puede lanzar, en español, lo opuesto a un anverso?

Salud.
P/D: ¿Se podrían poner lnítidas las letritas ésas que hay que teclear, como tengo visto en otros blogs? Vale.

Escrito por: Erizo.2009/01/31 13:48:34.482000 GMT+1

Causa espanto oír a los analfabetos locutores de los partidos de fútbol decir barbaridades como, por ejemplo, estas:

 "Fulanito lucha la pelota -ellos no dicen, casi nunca, balón, sino pelota o bola-", con lo que convierten así en transitivo el intransitivo verbo luchar (y lo mismo hacen con el verbo pelear: "Menganito la pelea [la pelota]").

"Zutano se prepara para golpear" (dicen ellos cuando el jugador Zutano se prepara, por ejemplo, para sacar una falta, pues a los analfabetos locutores les ha dado por aclimatar el verbo "golpear" en la acepción de disparar, tirar o lanzar [el balón], razón por la cual a los disparos y tiros los llaman golpeos).

"Balón dividido" dicen -como si lo hubieran troceado- cuando el balón ha quedado suelto, o sea, en medio de varios jugadores (sin que ninguno de estos lo tenga cerca de su pie).

"Fulano se marcha EN velocidad" -dicen esos locutores cuando Fulano se marcha CON velocidad o velozmente-.

"Mengano corre por banda derecha" -dicen cuando Mengano corre por LA banda derecha-.

Y causa horror oirles decir, invariablemente, que un jugador ha conseguido un "hat trick" (?), en lugar de decir que ha marcado tres goles, o que ha logrado un trío [de goles].

Pero lo que ya me pone totalmente atacado de los nevios es la verborragia de los locutores de televisión: ¿no hay nadie que les diga a esos sandios que los espectadores estamos viendo el partido y que, por ello, no necesitamos que nos hablen como si nos lo estuvieran retransmitiendo por radio?

Escrito por: Adolfo.2009/01/31 14:36:54.965000 GMT+1

Muchos cambios semánticos que se han producido dentro de las lenguas o en la evolución de una hacia otra/s son más o menos de esta índole (p.ej., si no recuerdo mal, "mattare" en latín era "dejar estupefacto"). En castellano se conocen eufemismos (bastante ridículos, por cierto, pero que pueden ser de uso común en el futuro) del estilo de "invidente", "embarazada" (por preñada), etc., con un claro origen sociológico (y fomentados por el anterior régimen). Lo que resulta particularmente interesante del fenómeno comentado es que el abuso de este mecanismo abarca a la práctica totalidad del discurso/registro. No sé lo bastante de sociolingüística para ver en su totalidad el trasfondo de este asunto, pero no se escapa que la idiotización del oyente es piedra de toque (me recuerda a los dos registros de Cayo Coyuntural en Obélix y compañía, el primero elaborado y seudotécnico para atontar y el segundo infrabásico para rematar xD). Vamos, que esto es materia de más de una y más de dos tesis doctorales. Además, es que las sandeces que inventan ni son vulgarismos ni son metáforas más o menos espontáneas, son directamente averías lingüísticas.

Escrito por: Ego.2009/02/01 00:07:49.331000 GMT+1

Visto esta noche cómo Cannavaro le 'encimaba' al delantero del Numancia Goiría, voy a ver si yo puedo 'encimar' a mi santa esposa...

Besicos 

Escrito por: MC TS.2009/02/01 04:32:32.929000 GMT+1

Qué gran cosa sería en las retransmisiones deportivas televisadas tener la opción de eliminar los comentarios manteniendo el sonido ambiente.

Escrito por: Antonio.2009/02/01 08:02:16.601000 GMT+1

Hay mas mucho mas por ejemplo "Comienza la era Mengano" para hablar de un nuevo entrenador. Utilizan un termino bien geologico o que implica grandes triunfos. Solo conozco un caso en el que siendo generosos se podría aplicar y no es otro que el de Ferguson entrenador del Manchester United hace mas de veinte años y que ha obtenido grandes fracasos (descenso a segunda) y grandes triunfos como la copa de Europa.

No olvidemos el "vaya machada" del Marca, la "gesta" para calificar el triunfo de alguien que solo ha cumplido con su trabajo. Junto con"gesta" encontramos "hazaña", "proeza" ...

No hace falta ser exhaustivo para encontrar perlas de todos los colores.

 

Escrito por: leo.2009/02/01 12:04:41.620000 GMT+1

Escrito por: ganorabako.2009/02/02 09:21:47.384000 GMT+1

"Zutano se prepara para golpear" (dicen ellos cuando el jugador Zutano se prepara, por ejemplo, para sacar una falta, pues a los analfabetos locutores les ha dado por aclimatar el verbo "golpear" en la acepción de disparar, tirar o lanzar [el balón], razón por la cual a los disparos y tiros los llaman golpeos).

Te guste o no, lo que se hace con el balón es golpearlo, concretamente con el pie. Si tuviera un artilugio o mecanismo de lanzamiento, entonces sería disparar. "Golpear" es el verbo correcto, no "disparar". Del inglés "kick", también pudiera traducirse como "patear", pero en castellano no suena demasiado bien.

"Balón dividido" dicen -como si lo hubieran troceado- cuando el balón ha quedado suelto, o sea, en medio de varios jugadores (sin que ninguno de estos lo tenga cerca de su pie).

Se llama metonimia. La frase completa sería "Posesión del balón dividida". Deberías quejarte cuando oigas también un "plato de garbanzos" o "fumar una pipa".

"Fulano se marcha EN velocidad" -dicen esos locutores cuando Fulano se marcha CON velocidad o velozmente-.

Igualmente, la frase más completa sería "Fulano se marcha apoyado en su velocidad", como también podría serlo en su técnica o su visión de juego.

"Mengano corre por banda derecha" -dicen cuando Mengano corre por LA banda derecha-.

También uno se puede "salir por piernas" o incluso puedes "irte por sevillanas".

Y causa horror oirles decir, invariablemente, que un jugador ha conseguido un "hat trick" (?), en lugar de decir que ha marcado tres goles, o que ha logrado un trío [de goles].

O incluso podría decir que ha marcado una "tresena golil", pero posiblemente nos mondáramos de sus paridas. El término correcto es "hat trick". De paso, los términos correctos son "córner" y "penalty", no "saque de esquina" ni "pena máxima", y sin embargo no te oigo quejarte de castellanizar esos términos.

¡Qué manía de buscar tres pies al gato!

Escrito por: Arturo.2009/02/04 11:08:59.592000 GMT+1

Es verdad que no siempre es fácil distinguir entre las expresiones que son correctas y las que no. No soy persona muy formada, y suelo guiarme por mi oído. Ahora bien: me parecería difícil negar que el lenguaje de los comentaristas de fútbol es horrendo, repleto de tecnicismos con los que tratan de darse un aire de "para iniciados", y que tan solo revelan (creo yo) pobreza expresiva. Por cierto que hace años alguien (no recuerdo quién) dijo que aquí, en Cataluña, existen tres lenguas oficiales: el español, el catalán, y el catalán de las retransmisiones deportivas.

Escrito por: Oriol.2009/02/15 10:19:3.467000 GMT+1

Comentar





Por favor responde a esta pregunta para añadir tu comentario
Color del caballo blanco de Santiago? (todo en minúsculas)